ضرب المثل هاي عربي به همراه ترجمه فارسي

ز

  • زرع آباؤنا فأكلنا ونزرع ليأكل أبناؤنا
  • زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون
  • زعم الفرزدق أن سيقتل مربعاً أبشر بطول سلامة يا مربع
  • زمَّارُ الحي لا يُطْرِبُ
  • زيادة القول تحكي النقص في العمل ومنطق المرء قد يهديه للزلل

[ویرایش] س

  • سائل البخيل محروم وماله مكتوم
  • سارت به الرُّكْبانُ
  • سافر تجد عوضا عما تفارقه
  • ساقي القوم آخرهم شراباً
  • الساكت عن الحق شيطان أخرس
  • سبق السيف العذل
  • ستبدي لك الأيام ما كنت جاهلا
  • سحابة صيف تذروها الرياح
  • سر النجاح على الدوام هو أن تسير إلى الأمام
  • سرك أسيرك
  • السَّرْج المُذهَّب لا يجعلُ الحمار حصاناً
  • السعادة صحة جيدة وذاكرة سيئة
  • سفير السوء يفسد ذات البين
  • سكت دهرا ونطق كفرا
  • السكوت علامة الرضا
  • ترجمه: «سکوت علامت رضا است.»
  • مترادف فارسی: «خاموشی، هم‌داستانی است
  • مترادف فارسی: «خاموشی نشان رضا است
  • السلاح ثم الكفاح
  • سلامة الإنسان في حلاوة اللسان
  • السلطان من بَعُدَ عن السلطان
  • السماء لا تمطر ذهباً ولا فضة
    • ترجمه: «از آسمان طلا و نقره نمی‌بارد.»
  • سماعك بالْمُعَيْدِيِّ خير من أن تراه
  • سمك في ماء
  • سمن على عسل
  • سيد القوم خادمهم
  • السيف أصدق أنباء من الكتب
  • سيف السلطان طويل
  • السيف أهول ما يُرى مسلولا
  • السيف يقطع بحده المرء يسعى بجده

[ویرایش] ش

  • شاور في أمرك الذين يخشون الله
  • شاور لبيباً ولا تعصه
  • الشبعان يفُتُّ للجائع فتا بطيئا
  • شدة الألفة تزيل الكلفة
  • شدة وتزول
  • شر البلاد بلاد لا صديق فيه
  • شر البلية ما يضحك
  • شر الحديث الكذب
  • شر السمك يكدر الماء
  • شر الناس من لا يبالي أن يراه الناس مسيئا
  • الشر في الناس لا يفنى وإن قُبِرُوا
  • الشر قليله كثير
  • الشر للشر خُلِقَ
  • الشرط نور
  • الشرير لا يظن بالناس خيراً
  • الشريف إذا تَقَوَّى تواضع والوضيع إذا تَقَوَّى تكبر
  • الشُّبْهَةُ أخت الحرام
  • شعيرنا ولا قمح غيرنا
  • شفيت نفسي ولكن جدعت أنفي
  • شق عصا الطاعة
  • شكرت جميل صنعكم بدمعي ودمع العين مقياس الشعور
  • الشكوى سلاح الضعفاء
  • الشكوى لغير الله مذلة
  • الشماتة بالمنكوب لؤم
  • شَمِّرْ وائتزر والبس جلد النمر
  • شنشنة أعرفها من أخزم
  • الشيب قبل العيب

[ویرایش] ص

  • صاحب إذا صاحبت كل ماجد سهل المحيا طلق مُسَاعِدِ
  • صاحب الحق عينه قوية
  • صاحب القرش صياد
  • الصباح رباح
  • الصبر صبران: صبر على ما تكره وصبر على ما تحب
  • الصبر عند الصدمة الأولى
  • الصبر مفتاح الفرج
  • مترادف فارسی: «صبر کلید کارها است
  • تمثیل: «صبر کن، کالصبر مفتاح الفرج (ما نمی‌گفتیم کم نال از فرج...)» جلال‌الدین محمد بلخی
  • صبرك عن محارم الله أيسر من صبرك على عذاب الله
  • صبري على نفسي ولا صبر الناس عليّ
  • صحبة السوء مفسدة للأخلاق
  • صدرك أوسع لسرك
  • الصدق دليل التقوى
  • الصدق يحسن بالفتى والكذب يحسب من عيوبه
  • صدور الأحرار قبور الأسرار
  • الصديق إما أن ينفع وإما أن يشفع
  • الصديق وقت الضيق
  • صديقك حين تستغنى كثير وما لك عند فقرك من صديق
  • الصِّيتُ ولا الغنى
  • صلاح أمرك بالأخلاق مرجعه فَقَوِّم النفس بالأخلاق تستقم
  • صلى وصام لأمر كان يأمله حتى قضاه فما صلى ولا صاما
  • صواب الجاهل كزلة العاقل

[ویرایش] ض

  • الضامن غارم
  • الضحك بلا سبب من قلة الأدب
  • ضرب أخماسا بأسداس
  • الضرب في الميت حرام
  • ضَرْبَة مُعَلِّمٍ
  • ضربني وبكى وسبقني واشتكى
  • الضرورات تبيح المحظورات

[ویرایش] ط

  • الطبع غلب التطبع
  • طبيب يداوي الناس وهو عليل
  • طفح الكيل
  • طمع إبليس في الجنة
  • طول البال يهدم الجبال
  • الطيور على أشكالها تقع

[ویرایش] ظ

  • ظاهر العتاب خير من باطن الحقد
  • الظَّفَرُ بالضعيف هزيمة
  • ظل السلطان سريع الزوال
  • الظلم أسرع شيء إلى تعجيل نقمة وتبديل نعمة
  • ظلم الأقارب أشد وقعا من السيف
  • الظلم مرتعه وخيم
  • ظَنٌُ‌العاقِلِ خَیر مِن یَقینِ‌الجاهِلِ
  • ترجمه: «گمان دانا از یقین نادان بهتر است.»

ضرب المثل هاي عربي به همراه ترجمه فارسي

ب

  • بئس الشعار الحسد
  • الباب الذي يأتيك بالريح سده واسترح
  • باب النجار مخَلَّع
  • باع كرمه واشترى معصرة
  • بالأرض ولدتك أمك
  • بالتأني تُدْرَكُ الفُرَصُ
  • بالرفاء والبنين
  • البخيل عظيم الرواق صغير الأخلاق
  • البخيل غناه فقر ومطبخه قفر
  • البخيل لا تَبُلُّ إحدى يديه الأخرى
  • بدن فاجر وقلب كافر
  • بذات فمه يفتضح الكذوب
  • بِشْرُ الكريم في وجهه يلوح
  • الْبِشْرَ دال على الكرم
  • البِشْر يعقد القلوب على المحبة
  • البصر بالزَّبُونِ تجارة
  • البطن لا تلد عدواً
  • البطنة تزيل الفطنة
  • بُعد السما من الأرض
  • بُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب
  • ترجمه: «دوری خانه مانند دوری نسب است.»
  • البعد جفاء
  • بعض الحلم ذل
  • بعض العفو ضعف
  • البعيد عن العين بعيد عن القلب
  • بغاث الطير أكثرها فراخاً
  • بقدر الرأي تعتبر الرجال وبالآمال ينتظر المآل
  • بلغ السكين العظم
  • بلغ السيل الزُّبَى
  • بنفسي فَخَرْتُ لا بجدودي
  • البياض نصف الحسن
  • بيت الظالم خراب
  • بيت المحسن عمار
  • بين وعده وإنجازه فترة نبي
  • بينهم داء الضرائر

[ویرایش] ت

  • تأبى الدراهم إلا كشف أرؤسها إن الغني طويل الذيل مياس
  • تأبي الرماح إذا اجتمعن تكسرا وإذا افترقن تكسرت أفرادا
  • تاج المروءة التواضع
  • التأني من الرحمن والعجلة من الشيطان
  • ترجمه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»
  • مترادف فارسی: «شتاب است دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)» ادیب پیشاوری
  • مترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است» فردوسی
  • التَّحَسُّنُ خير من الْحُسْنِ
  • التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة
  • التجربة العلم الكبير
    • ترجمه: «تجربه بزرگترین دانش است.»
  • تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
  • تجوع الحرة ولا تأكل بثدييها
  • التدبير نصف المعيشة
  • التدبير يثمر اليسير والتبذير يبدد الكثير
  • ترك الذنب أيسر من الاعتذار
  • تركتهم في حيص بيص
  • تركه غنيمة والظفر به هزيمة
  • تزاوروا ولا تتجاوروا
  • التسلُّطُ على المماليك دناءة
  • تطلب أثراً بعد عين
  • تعاشروا كالإخوان وتحاسبوا كالغرباء
  • تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب
    • ترجمه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.»
  • تعدو الذئاب على من لا كلاب له وتتقي صولة المستنفر الحامي
  • تفرقوا أيدي سبأ
  • تقاربوا بالمودة ولا تتكلوا على القرابة
  • تقطع أعناق الرجال المطامع
  • تكاثرت الظباء على خراش فما يدري خراش ما يصيد
  • التكبر على المتكبر تواضع
  • تكلم فقد كلم الله موسى
  • تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول
  • تمخض الجبل فولد فأرا
  • تناس مساوئ الإخوان يدم لك وُدُّهُمْ
  • التواضع من مصائد الشرف
  • توبة الجاني واعتذاره

[ویرایش] ث

  • الثروة تأتي كالسلحفاة وتذهب كالغزال
  • ثمرةُ‌العجبِ‌المقتُ
    • مترادف فارسی: «ثمره خودپسندی مغضوب عامه شدن است.»
  • ثوُلوُلُ جَسَدِه لایُنزَع
    • ترجمه: «خال میخکی (گوک) بدنش کنده نمی‌شود.»
    • مترادف فارسی: «اصلاح‌پذیر نیست
    • مترادف فارسی: «درخت کج را نمی‌توان راست کرد

[ویرایش] ج

  • جاء لك الموت يا تارك الصلاة
  • جاءوا عن بكرة أبيهم
  • الجار أولى بالشُّفْعَةِ
  • الجار قبل الدار
  • ترجمه: «همسایه قبل از خانه.»
  • مترادف فارسی: «همسایه را بپرس، خانه را بخر.»
  • مترادف فارسی: «تا ندانی که کیست همسایه// به‌عمارت تلف مکن مایه// مردمی آزموده باید و راد// که بنزدیکشان نهی بنیاد» اوحدی
  • تمثیل: «پس تو هم الجار ثم‌ الدار گوی// گر دلی داری برو دلدلر جوی» جلال‌الدین محمد بلخی
  • جزاء سنمار
  • توضیح: «نام مهندس و معمار رومی که به‌امر نعمان قصر خورنق را در نزدیکی کوفه برای بهرام گور ساخت. پس از اتمام بنای کاخ، او را به‌فرمان نعمان از بالای همان قصر سرنگون و هلاک کردند تا نظیرش را برای دیگری نسازد. جزای سنمار در زبان عربی مثل است.»
  • جزاء مُجيرِ أُمِّ عامِرٍ
  • الجزاء من جنس العمل
  • الجزع عند المصيبة مصيبة
  • جليس المرء مثله
  • جمعت أمرين ضاع الحزم بينهما تيه الملوك وأفعال المماليك
  • الجنة بدون ناس لا تُداس
  • الجنة تحت أقدام الأمهات
    • مترادف فارسی: «بهشت زیر پای مادران است
  • جنت على نفسها براقش
  • جَندَلَتانِ اصطَکٌتا
    • ترجمه: «دوسنگ به‌هم خورند.»
    • معنی: «کنایه از دونفر هم‌شأن و هم‌زور است که به‌هم درآویزند و یا با هم ضدیت کنند
  • الجهل شر الأصحاب
  • الجهل موت الأحياء
  • جواهر الأخلاق تصفها المعاشرة
  • الجود بالنفس أقصى غاية الجود
  • الجودة من الموجودة
  • الجوع كافر
    • مترادف فارسی: «آدم گرسنه ایمان ندارد
  • جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلى قيام الساعة

ضرب المثل هاي عربي به همراه ترجمه فارسي

ب

  • بئس الشعار الحسد
  • الباب الذي يأتيك بالريح سده واسترح
  • باب النجار مخَلَّع
  • باع كرمه واشترى معصرة
  • بالأرض ولدتك أمك
  • بالتأني تُدْرَكُ الفُرَصُ
  • بالرفاء والبنين
  • البخيل عظيم الرواق صغير الأخلاق
  • البخيل غناه فقر ومطبخه قفر
  • البخيل لا تَبُلُّ إحدى يديه الأخرى
  • بدن فاجر وقلب كافر
  • بذات فمه يفتضح الكذوب
  • بِشْرُ الكريم في وجهه يلوح
  • الْبِشْرَ دال على الكرم
  • البِشْر يعقد القلوب على المحبة
  • البصر بالزَّبُونِ تجارة
  • البطن لا تلد عدواً
  • البطنة تزيل الفطنة
  • بُعد السما من الأرض
  • بُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب
  • ترجمه: «دوری خانه مانند دوری نسب است.»
  • البعد جفاء
  • بعض الحلم ذل
  • بعض العفو ضعف
  • البعيد عن العين بعيد عن القلب
  • بغاث الطير أكثرها فراخاً
  • بقدر الرأي تعتبر الرجال وبالآمال ينتظر المآل
  • بلغ السكين العظم
  • بلغ السيل الزُّبَى
  • بنفسي فَخَرْتُ لا بجدودي
  • البياض نصف الحسن
  • بيت الظالم خراب
  • بيت المحسن عمار
  • بين وعده وإنجازه فترة نبي
  • بينهم داء الضرائر

[ویرایش] ت

  • تأبى الدراهم إلا كشف أرؤسها إن الغني طويل الذيل مياس
  • تأبي الرماح إذا اجتمعن تكسرا وإذا افترقن تكسرت أفرادا
  • تاج المروءة التواضع
  • التأني من الرحمن والعجلة من الشيطان
  • ترجمه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»
  • مترادف فارسی: «شتاب است دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)» ادیب پیشاوری
  • مترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است» فردوسی
  • التَّحَسُّنُ خير من الْحُسْنِ
  • التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة
  • التجربة العلم الكبير
    • ترجمه: «تجربه بزرگترین دانش است.»
  • تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
  • تجوع الحرة ولا تأكل بثدييها
  • التدبير نصف المعيشة
  • التدبير يثمر اليسير والتبذير يبدد الكثير
  • ترك الذنب أيسر من الاعتذار
  • تركتهم في حيص بيص
  • تركه غنيمة والظفر به هزيمة
  • تزاوروا ولا تتجاوروا
  • التسلُّطُ على المماليك دناءة
  • تطلب أثراً بعد عين
  • تعاشروا كالإخوان وتحاسبوا كالغرباء
  • تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب
    • ترجمه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.»
  • تعدو الذئاب على من لا كلاب له وتتقي صولة المستنفر الحامي
  • تفرقوا أيدي سبأ
  • تقاربوا بالمودة ولا تتكلوا على القرابة
  • تقطع أعناق الرجال المطامع
  • تكاثرت الظباء على خراش فما يدري خراش ما يصيد
  • التكبر على المتكبر تواضع
  • تكلم فقد كلم الله موسى
  • تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول
  • تمخض الجبل فولد فأرا
  • تناس مساوئ الإخوان يدم لك وُدُّهُمْ
  • التواضع من مصائد الشرف
  • توبة الجاني واعتذاره

[ویرایش] ث

  • الثروة تأتي كالسلحفاة وتذهب كالغزال
  • ثمرةُ‌العجبِ‌المقتُ
    • مترادف فارسی: «ثمره خودپسندی مغضوب عامه شدن است.»
  • ثوُلوُلُ جَسَدِه لایُنزَع
    • ترجمه: «خال میخکی (گوک) بدنش کنده نمی‌شود.»
    • مترادف فارسی: «اصلاح‌پذیر نیست
    • مترادف فارسی: «درخت کج را نمی‌توان راست کرد

[ویرایش] ج

  • جاء لك الموت يا تارك الصلاة
  • جاءوا عن بكرة أبيهم
  • الجار أولى بالشُّفْعَةِ
  • الجار قبل الدار
  • ترجمه: «همسایه قبل از خانه.»
  • مترادف فارسی: «همسایه را بپرس، خانه را بخر.»
  • مترادف فارسی: «تا ندانی که کیست همسایه// به‌عمارت تلف مکن مایه// مردمی آزموده باید و راد// که بنزدیکشان نهی بنیاد» اوحدی
  • تمثیل: «پس تو هم الجار ثم‌ الدار گوی// گر دلی داری برو دلدلر جوی» جلال‌الدین محمد بلخی
  • جزاء سنمار
  • توضیح: «نام مهندس و معمار رومی که به‌امر نعمان قصر خورنق را در نزدیکی کوفه برای بهرام گور ساخت. پس از اتمام بنای کاخ، او را به‌فرمان نعمان از بالای همان قصر سرنگون و هلاک کردند تا نظیرش را برای دیگری نسازد. جزای سنمار در زبان عربی مثل است.»
  • جزاء مُجيرِ أُمِّ عامِرٍ
  • الجزاء من جنس العمل
  • الجزع عند المصيبة مصيبة
  • جليس المرء مثله
  • جمعت أمرين ضاع الحزم بينهما تيه الملوك وأفعال المماليك
  • الجنة بدون ناس لا تُداس
  • الجنة تحت أقدام الأمهات
    • مترادف فارسی: «بهشت زیر پای مادران است
  • جنت على نفسها براقش
  • جَندَلَتانِ اصطَکٌتا
    • ترجمه: «دوسنگ به‌هم خورند.»
    • معنی: «کنایه از دونفر هم‌شأن و هم‌زور است که به‌هم درآویزند و یا با هم ضدیت کنند
  • الجهل شر الأصحاب
  • الجهل موت الأحياء
  • جواهر الأخلاق تصفها المعاشرة
  • الجود بالنفس أقصى غاية الجود
  • الجودة من الموجودة
  • الجوع كافر
    • مترادف فارسی: «آدم گرسنه ایمان ندارد
  • جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلى قيام الساعة

ضرب المثل هاي عربي به همراه ترجمه فارسي

الف

  • أباد الله خضراءهم
  • ابدء بِنَفسک
    • ترجمه: «از خود آغاز کن!»
    • مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
  • ابذل لصديقك دمك ومالك
    • ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
  • إبرة في كومة قش
    • ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
  • أبرد من الثلج
    • ترجمه: «سردتر از یخ»
  • أبصر من الوطواط
  • أبصر من زرقاء اليمامة
    • ترجمه: «دوربین‌تر از زرقاء.»
    • تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
    • شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می‌دیده‌است.» امثال و حکم - دهخدا
  • أبصر من غراب
    • ترجمه: «دوربین‌تر از کلاغ.»
  • أبطأ من سلحفاة
    • ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
  • أبعد من الثريا
    • ترجمه: «دورتر از ثریا»
  • اَبقض‌الاَشیا عندی‌الطلاق
    • مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلال‌الدین محمد بلخی
    • مشابه: «بود سوزن به‌از تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
  • أبكى من يتيم
    • ترجمه: «گریان تر از یتیم»
  • أبلغ من قس بن ساعدة
  • أبيع من إخوة يوسف
  • أتب من أبي لهب
  • أتبع من الظل
  • اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
    • ترجمه: «از زیان و آسیب آن‌که بدو نیکویی کرده‌ای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلال‌الدین محمد بلخی
    • مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
    • مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می‌کنم// خوابیده‌دشمنی است که بیدار می‌کنم»
  • اتقوا فِراسَة‌المؤمِن
    • ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی
  • اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
    • ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
    • مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
    • تمثیل: «بگاه صلح سبک‌روح‌تر زحلم شجاع// به‌روز حرب گرانمایه‌تر زخشم حلیم» رونی
  • اتقو مِن مَواضِع التهم
    • ترجمه: «از بهتان‌گاه‌ها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
    • مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت‌زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به‌مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه‌معلوم» امیر خسرو
    • مترادف: «چو من خلوت‌نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
  • اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ
  • الاتحاد قوة
  • اترك الشر يتركك
  • اتسع الخرق على الراقع
  • اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
  • أثبت من الوشم
  • أثقل من جبل
  • أجبن من نعامة
  • اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
  • اجع کَلبَک یتعبک
    • ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائی
    • تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زان‌که سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلال‌الدین محمد بلخی
  • اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
  • أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
  • أجود من حاتم
  • احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق كالثوب الْخَلَق)
  • احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
  • احذر مباسطة‌الملوک
    • ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
    • مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
  • أحذر من غراب
    • ترجمه: «ترسنده‌تر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
  • احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
  • أحر من الجمر
  • إحراق طيبا
  • أحرس من كلب
  • أحرص من نملة
  • أحزن من الخنساء على صخر
  • اَحسَن‌الشعر، یا اعذب‌الشعر اکذبه
    • ترجمه: «شعر هرچه به‌دروغ نزدیک‌تر زیباتر»
    • تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی
  • أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
  • اُحْسِن اٍلي مِن اساء
    • ترجمه: «با آن‌که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «بَدان‌را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک‌روزند» سعدی
    • تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الي من اسا» سعدی
  • أحضر الناس جوابا من لم يغضب
  • احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
  • احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
  • أحكم من لقمان
  • أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
  • احمق من هبنقه
    • ترجمه: «احمق‌تر از هبنقه»
    • شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن‌بندی به‌خود آویخت. پرسیدند: این تورا به‌چه‌کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
  • أحن من الأم على أولادها
  • آخ الأْكْفاءَ وداه الأعداءأخوك من صَدَقك لا من صدّقك
  • أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
  • اختر أهون الشرين
  • اختلط حابلهم بنابلهم
  • آخر الحياة الموت
  • آخر العنقود
  • اخطب لابنتك ولا تخطب لابنك
  • أَخْفَقَ حالب التيس
  • أخوك من صدقك النصيحة
    • ترجمه: «برادر تو آن‌کس باشد که تورا پند دهد»
    • مترادف: «برادر تو آن‌کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
  • أخون من ذئب
  • ادب‌النفس خیر من ادب‌الدرس
  • ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس‌خواندن کسب شود
    • مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
    • تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلال‌الدین محمد بلخی
    • معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
  • ادخلوالبیوت من ابوابها
    • ترجمه: «از در خانه‌ها وارد منازل شوید»
    • مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
    • تمثل: «گر همی جویید دُر بی‌بها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلال‌الدین محمد بلخی
    • معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به‌خود آغاز نمود.
  • أَدّى قدراً مستعيرها
  • أدنى من حبل الوريد
  • إذا أتاك أحد الخصمين وقد فُقِئَتْ عينه فلا تقض له حتى يأتيك خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عيناه
  • إذا أردت أن تطاع فأمر بما يستطاع
  • إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر
  • إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه فكل رداء يرتديه جميل
  • إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
  • إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
  • إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصيحة حازم
  • إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
  • إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
  • إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
  • إذا تم العقل نقص الكلام
  • إذا تمنيت فاستكثر
  • إذا تولى عقداً أحكمه
  • إذا جاء الحين حارت العين
  • إذا حان القضاء ضاق الفضاء
  • إذا حضر الماء بطل التيمم
  • إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنك اللهو والغزل
  • إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
  • إذا ذكرت الذئب فخذ الحذر
  • إذاذل مولى فهو ذليل
  • إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
  • إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
    • ترجمه: «پای‌لغز دانشمندان پای‌لغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به‌وقتی که بگندد نمک»
  • إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
    • ترجمه: «تبه‌کاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
  • إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
  • إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
  • إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
  • إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
  • إذا صُنْتَ المودة كان باطنها أحسن من ظاهرها
  • إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
  • إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
  • إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
  • إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
  • إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
  • إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
  • إذا قل ماء الوجه قل حياؤه (ولا خير في وجه إذا قل ماؤه)
  • إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
  • إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
  • إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
  • إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة
  • إذا كنتَ ذا رأىٍ فكن ذا مشورة فإن فساد الرأي أن تترددا
  • إذا كنت سنداناً فاصبر وإذا كنت مطرقة فأوجع
  • إذا كنت في كل الأمور معاتبا صديقك لم تلق الذي لا تعاتبه
  • إذا لم يكن إلا الأَسِنَّةُ مركبا فلا رأي للمضطر إلا ركوبها
  • إذا لم ينفعك البازي فانتف ريشه
  • إذا نُصِرَ الرأي بطل الهوى
  • إذا هَبَّتْ رياحك فاغتنمها
  • اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
  • أذل البخل أعناق الرجال
  • أراق ماء وجهه
  • أرخص من التمر في البصرة
  • أرسل حكيما ولا توصه
    • مترادف: «حکیم را به‌وصیت‌کردن حاجت نیست» قرة‌العین
  • أرفع من السماء
  • أرق من النسيم
  • أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
  • أريق من ماء شبابه
  • ازرع كل يوم تأكل
  • أزهى من طاووس
  • أساء سمعا فأساء إجابة
  • أسبق من الأجل
  • أسبق من الأفكار
  • استر عورة أخيك لما يعلمه فيك
  • استقبال الموت خير من استدباره
  • استندت إلى خصٍ مائلٍ
  • استنوق الجمل
  • أسد عليَّ وفي الحروب نعامة
  • أسرع من البرق
  • أسرع من الريح
  • أسرع من الطرف
  • أسرع من سهم
  • أسقط في يده
  • أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
  • الإشارات تُغْني اللبيب عن العبارات
  • أشأم من البسوس
  • أشأم من طویس
    • ترجمه: «بدشگون‌تر از طویس»
    • تمثل: «بلی شوم‌تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
    • شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به‌شومی و نافرخندگی مشهور بوده‌ و او خود می‌گفته‌است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی‌بکر فرمان یافت. و بدان روز که به‌ حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به ‌قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
  • اشتدي يا أزمة تنفرجي
  • أشجع من ديك
  • أشجى من حمامة
  • أشد الجهاد مجاهدة الغيظ
  • أشد الفاقة عدم العقل
  • اشكر من أَنْعَمَ عليك وأَنْعِمْ على من شكرك
  • أشم من نعامة
  • أشهر من النار على الْعَلَمِ
  • اصبر تنل
  • اصبر قليلا فبعد العسر تيسير وكل أمر له وقت وتدبير
  • اصبر لكل مُصِيبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غير مُخَلَّدِ
  • أصبر من حمار
  • أصحاب العقول في نعيم
  • أصحابي كالنجوم بأيهم اقتديتم اهتديتم
  • أصفى من الدمعة
  • إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
  • أصنع من دود القز
  • اضحك يضحك العالم معك وابك تبك وحدك
  • اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
  • أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
  • أضيع من قمر الشتاء
  • أضيق‌الأمر أدناه الي‌الفرج
    • ترجمه: «هرچند کار تنگ‌تر به‌‌گشایش نزدیک‌تر»
    • مترادف: «تا پریشان نشود کار به‌سامان نشود»
    • مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلال‌الدین محمد بلخی
    • مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نه‌کاری برگشاید تا نبندد» نظامی
  • أضيق من ثقب الإبرة
  • اطلب تظفر
  • اطلب من العلوم علماً ينفعك ينفي الأذى والعيب ثم يرفعك
  • اطلبوا العلم من المهد إلى‌اللحد
    • مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
  • اطلبوا العلم ولو بالصين
    • ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
    • اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به ‌چین بباید رفت» اوحدی
    • تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
  • أطمع من أشعب
  • أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
  • أطوع له من يمينه
  • أطول من ليل الشتاء
  • أطول من يوم الفراق
  • أظلم من أفعى
  • أظلم من الليل
  • أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
  • أعدل الشهود التجارب
  • أعدل من الميزان
  • أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
  • اعرف صاحبك واتركه
  • أعز مكان في الدنا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
  • أعز من الولد ولد الولد
  • أعزب دهر ولا أرمل شهر
  • أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
  • أعط القوس باريها
    • ترجمه: «کمان را به‌کمانگر ده»
    • مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
  • اعطني عمر وارميني بالبحر
  • اعف عما أغضبك لما أرضاك
  • أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
  • اعقلها وتوكل
  • أعلمه الرماية كل يوم// فلما أستد ساعِدُهُ رماني
    • مشابه: «کس نیاموخت علم تیر از من// که مرا عاقبت نشانه نکرد» سعدی
  • أعلى الممالك ما يبنى على الأسل
  • اعمل الطيب وارمه البحر
  • الأعور في وسط العميان ملك
  • أغدر من ذئب
  • أغزل من امرئ القيس
  • أغشم من السيل
  • أغن من وليته عن السرقة
  • أغنى الأغنياء من لم يكن للبخل أسيراً
  • أغيرة وجبنًا
  • آفة الحديث الكذب
  • آفة الرأي الهوى
  • آفة العِلْم النسيان
  • الإفراط في التواضع يجلب المذلة
  • أفرغ من فؤاد أم موسى
  • أفسد من السوس
  • أفْضَلُ الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر
  • أفضل الجود العطاء قبل الموعد
  • أفضل الجود أن تبذل من غير مسألة*
  • الأفعال أبلغ من الأقوال
  • أقبح التيه تيه بلا فضل
  • أقبح من السحر
  • أقبح من الغول
  • أقبح من خنزير
  • أقبح من زوال النعمة
  • أقبح من قرد
  • أقبح من قول بلا فعل
  • أقبح من منّ على نيل
  • الاقتصاد في النفقة نصف المعيشة
  • اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
    • ترجمه: «جانوران موذی را پیش از این‌که آسیب رسانند نابود سازید.»
  • أقرب من اللسان للأسنان
  • الأقربون أولى بالمعروف
  • أقسى من الحجر
  • أقسى من صخرة
  • أقل الناس سروراً الحسود
  • أقلل طعامك تجد منامك
  • أقلل عتابك فالبقاء قليل والدهر يعدل تارة ويميل
  • أكبر منك بيوم يعرف عنك بسنة
  • أكتم من الأرض
  • اكذب النفس إذا حدثتها
  • أكذب من سراب
  • أكذب من مسيلمة
  • إكرام الميت دفنه
  • أكرم نفسك عن كل دنيء
  • أكل عليه الدهر وشرب
  • آكل من النار
  • آكل من حوت
  • أكل وحمد خير من أكل وصمت
  • أكلوا خيري وعصوا أمري
  • ألا كل ما هو آت قريب وللأرض من كل حي نصيب
  • آلف من كلب
  • ألقاب مملكة في غير موضعها كالهر يحكي انتفاخا صولة الأسد
  • ألقمه الحجر
  • إلى حتفي مَشَتْ قدمي
  • الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق
  • الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
  • إمام فعال خير من إمام قَوَّالٍ
  • الأماني حلم في يقظة والمنايا يقظة من حلم
  • الأماني رءوس مال المفاليس
  • الأمر يعرض دونه الأمر
  • أمرّ من العلقم
  • أملك الناس لنفسه من كتم سره
  • آمن من حمام مكة
  • أمنع من أنف الأسد
  • إن أخاك من واساك
  • إن الأيادي قروض
  • إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
  • إن البغاث بأرضنا يستنسر
  • إن الجبان حتْفُه من فوقه
  • إن الجواد قد يعثر
  • ترجمه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»
  • مترادف فارسی: «اسب خوش‌رو نیز گاهی خورد سکندری.»
  • إن الحياة عقيدة وجهاد
    • ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
  • إن الذليل من دل في سلطانه
  • إن السماء تُرْجَى حين تحتجب
  • إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أي مفسدة «ابوالعتاهیه»
    • ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
  • إن الشفيق بسوء ظن مولع
  • إن العيون التي في طرفها حور قتلننا ثم لم يحيين قتلانا يَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا
  • إن الغريق بكل حبل يعلق
  • إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
  • إن الغنى والعز في القناعة والذل في الحرص وفي الوضاعة
  • إن القذى يؤذي العيون قليله ولربما جرح البعوض الفيلا
  • إن الله جَوَّادٌ يحب كل جَوَّادٍ
  • إن الله يحب معالي الأمور ويبغض سفاسفها
  • إن الله يمهل ولا يهمل
  • إن المعارف في أهل النهى ذمم
  • إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفيظة
  • إن جهد المقل غير قليل
  • إن زاد الشيء عن حده ينقلب لضده
  • إن غدا لناظره قريب
  • إن غلا اللحم فالصبر رخيص
  • إن كبر ابنك آخيه
  • إن كنت ريحا فقد لاقيت إعصارا
  • إن كنت كذوباً فكن ذكوراً
  • إن لم يكن وفاق ففراق
  • إن مع اليوم غدا يا مسعدة
  • إن مفاتيح الأمور العزائم
  • إن من البيان لسحرا
  • إن وراء الأَكَمةِ ما وراءها
  • أنا الغريق فما خوفي من البلل
  • أنا لها ولكل عظيمة
  • أنت على رد ما لم تقل أقدر منك على رد ما قلت
  • انتظر حتى يشيب الغراب
  • أنجز حر ما وعد
  • الإنسان بالتفكير والله بالتدبير
  • أنفك منك ولو كان أجدع
  • إنك تضرب في حديد بارد
  • إنما سُمِّيتَ هانئاً لتهنأ
  • إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
  • إنه نسيج وحده
  • أول الحزم المشورة
    • ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
    • مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
    • مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
  • أول الشجرة بذرة
  • أول الغضب جنون وآخره ندم
  • مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی
  • أول القصيدة كفر
  • أول ما شطح نطح
  • أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة
    • ترجمه: «آن‌کس که به‌کیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیده‌تر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا
  • أوهن من بيت العنكبوت
  • أيأس من غريق
  • إياك عني واسمعي يا جارة
    • مترادف فارسی: «در به‌تو می‌گویم، دیوار تو بشنو»
    • مترادف فارسی: «دختر به‌تو می‌گویم، عروس تو گوش‌کن»
  • إياك وأن يضرب لسانك عنقك
  • إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره
  • إياك وما يعتذر منه
  • الأيام دول
  • أيقظ من ذئب

نحو الوحدة العربية

نحو الوحدة العربية

بقلم : رضا سامي

 أن فكرة توحيد الدول العربية هي ضرورة و اليوم بدأو العرب يشعروا بأن الوحدة ضررورة لابد من تحقيقها ، حيث صرح الرئيس اليمني علي عبدالله صالح في القمة العربية في سرت ايجاد أتحاد عربي بديل لجامعة ألدول العربية و هذا يدل علي فشل الجامعة العربية وذلك في نفس الوقت الذي جاء تصريحات بنيامين نتانياهو  بأن القدس عاصمة إسرائيلية الي الأبد؟ و هذا يدل علي ألضعف العربي لمواجهة هذا ألكيان ألغاصب ألصهيوني و فشل عملية ألسلام وحديث ألكيان الصهيوني حول عملية ألسلام ليس ألي خدعة ! حيث صرح عمر موسي في القمة العربية حول ايجاد بديل اذا لم تنجح عملية السلام و كل هذا يدل علي أننا في حالت ضعف و نحن بحاجة الي الوحدة وايجاد عمل عربي مشترك لمواجهة الأعداء وفكرة  الوحدة هي الطريق الصحيح لعلاج القضايا العربية و حماية المقدسات الإسلأمية و هنا السؤال يتطرح نفسة هل هناك أمل لتحقيق الوحدة ؟

تاريخ فكرة الوحدة

أن فكرة توحيد ألأمة العربية قامت بتحريك و دعم من فرنسا و بريطانيا خلال الحرب العالمية الأولي و كانت الغاية منها ألحصول علي حلفاء لمواجهة المبراطورية العثمانية(الخلافة العثمانية) التي كانت خلافة اسلامية و موحدة للمسلمين العرب و قد وعدت ألحكومة ألبريطانية ألعرب بلاعتراف باستقلال ألعرب مقابل اشراكهم في الحرب الي جانب ألحلفاء ضد الأتراك و اعلن الشريف حسين بن علي الثورة ضد الأتراك في يونيو عام 1916  و الغاية كانت من اعلان هذة الثورة إنشاء دولة عربية موحدة قوية تضم الجزيرة العربية والمشرق العربي في دولة عربية واحدة فقد كان الأظطرابات الشعبية في جميع ارجاء الإمبراطورية  "الثورة العربية الكبرى"ولكن في النهاية تخلي الأروبيون عن التزامهم تجاة العرب و قد تم تقسيم معظم دول الشرق الأوسط بين بريطانيا العضمي' و فرنسا حيث تم تنفيذ اتفاقية سايكس بيكو و تشكلت الحدود الوهمية التي أدت إلى تقسيم الدولة العربية و تم احتلال فلسطين و واقع الكيان الصهيوني(إسرائيل) ؛حتي ظهرت حركة القوميون العرب بقيادة جورج حبش في الأربيعنيات من القرن الماضي و تقريباٌفي نفس الوقت ظهرت الحركة الناصرية و تبني الفكرة الوحدوية الزعيم المصري جمال عبد الناصر و حصلت الوحدة بين مصر و سوريا عام 1958(الجمهورية العربية المتحدة) و انتهت بعد ثلاثة سنوات و تعتبر هذة الوحدة اهم تجربة في تاريخ الوحدة العربية خلال القرن الماضي .ففي عام 1967قام الحرب بين العرب و اسرائيل شارك في الحرب مصر الي كان لها دور قيادي و سورية و اردن والعراق و قامت الدول العربية   بدعم مصر لتحرير فلسطين و بعد ستة ايام انتهي الحرب لصالح اسرائيل التي سميت (النكسة) وقدكانت  هذة الهزيمة ضربة للحركات الوحدوية و اختفت حركة القوميون العرب ، ولكن كانت الفكرة الوحدوية عملياٌ كانت موجود و تم التحاد بين بعض الدول اذكر البعض هنا :

1971-( اتحاد الجمهوريات العربية ) مصر-سوريا-ليبيا

1972-(الوحدة الاندماجية) ليبيا -مصر

1974- (الجمهورية العربية الأسلأمية)ليبيا-تونس

و...   و لكن معظم تلك الاتحاد فشل  بسبب عدم وجود استراتيجية وحوار عربي مشترك و تم تلك الأتحاد علي العواطف و المشاعر و كان التفكر الثوري ميسيطر في الشعوب العربية آنذاك و كانت فرصة للوحدة و لكن بسبب

 السياسات الأستبدادية الي كانت من بعض  و عدم تفاهم في تقسيم القوة  للطرفين تم افشال تلك الوحدة التي كانت موجودة بين بعض الدول  ناهيك علي الأعداء الوحدة العربية لي إذكاء نار الفرقة بين المواطنين والمؤامرات  لمنع ايجاد اي اتحاد بين الدول العربية و نر'ي اليوم ايجاد الفرقة في السودان و يمن لتقسيم هذة الدولتين  بمعني حتي الدول العربية مهددة للتقسيم و هذا المشروع كان اكتشف في لقرن الماضي و جاء من الكيان الصهيوني لئن اي اتحاد عربي يمكن يشكل خطر علي كيان اسرائيل ودولةاسرائيل   ونري  مع الأسف ليس لدنيا اهتممام لهذا الموضوع المهم و الخطير و اما بل نسبة الي الاتحاد الي استمر الي يومنا هذا :

 

اتحاد اليمن الشمالى واليمن الجنوبى في دولة واحدة( اليمن)

اتفاقية مراكش( اتحاد المغرب العربي)

 اندماج امارات دبى - أبو ظبى - الشارقة - عجمان - ام القيوين - رأس الخيمة - الفجيرة (بالامارات العربية المتحدة )

اتحاد  معظم أجزاء الجزيرة العربية بما فيهما النجد و الحجاز (المملكة العربية السعودية)

و ايضا هناك الاتحاد بين بعض "الدول":

مجلس التعاون الخليجي تتكون من سبعة دول : المملكة العربية السعودية، الكويت، قطر، البحرين، الإمارات،

 

 

هل هناك امكانية لتحقيق الوحدة العربية؟

 

اليوم المنطقة العربية مهمشة لا دور للعرب ليس لدينا اى تاثير سياسي أوعسكري في المعادلات الدولية رغم أن لدنيا اوراق كثيرة و مهمة ولكن  دائماٌ نحن الذي نقدم التنازلات  ودليل علي هذا  افعال اسرائيل في فلسطين و احتلال الأراضي العربية في فلسطين و وسوريا ولبنان والمغرب واحتلال العراق .لماذا لا نتوحد و نكسر كل الحدود الوهمية التي بيننا و نترك الخلافات التي لا اصل لها ونتوحد بينما تتوحد 27دولة اوروبية مختلفين في الدين و اللغة و الثقافة و كانت بينهم حروب و لكن رغم كل هذا توحدوا و تركوا الماضي ويوم بعد يوم يطور هذا الاتحاد ،ونحن العرب التي لدنيا المقومات المشتركة:الدين.الغة.التاريخ.الارض.الدم. ولدنيا الثقل الأقتصادي و البشري و الاستراتيجي في الوطن العربي لتشكيل هذة الوحدة فلماذا لا نتوحد اذا نريد العزة والفخر و التاثير في المعادلات الدولية و في النهاية اقول أن الوحدة العربية هي بداية للوحدة الإسلامية و انتهاء احتلال الأرضي العربية من جانب الكيان الصهيوني بما أن الوحدة اشكال و هل هي  وحدة فدارلية أو وحدة اندماجية او وحدة الأتحاد الأوروبي و الحديث حول اشكال الوحدة يطلب منا الكثير و لكن أكيد أن أي خطوة تجاة الوحدة العربية هي خطوة الي الامام لتشكيل هذا الاتحاد و يرحب من جميع الشعوب العربية.

دانلود كتاب شرح معلقات سبع - زوزني

دانلود كتاب شرح معلقات سبع

تاليف  زوزني

لينك دانلود مستقيم


دانلود كتاب

في خطالب التنوير - الشعر نموذجا

فـي خـطـــاب الـتـنــويــــر
الــشــعــر نــمـــوذجــاً!

ليس التنوير واحداً! إن واحدية التنوير تعيننا على كشف حسابه البائس فقط، وعلى حصر رصيده التاريخي الذي يثير الكثير من الشكوك على صعيد الصدقية في بنية الاسم وزعم تبنّي الاسم، أكثر مما يهدئ من روعنا إزاء المتحقَّق في ما هو حضاري وثقافي، وأكثر مما نساوم عليه باعتباره مقياساً للحقيقة التي تستحق التضحية على صعيد المتشكل مجتمعياً. لَكَم نحن آخذون بما يصدمنا للوهلة الأولى، مما يدخل في مسميات النور، وما يترتب على ذلك من جزافية المعنى ووأد المبتغى قبل بلوغ مشارفه، والانحدار بالقيمة الإنسانية في ميسمها الكوني.
إن المشغولين بالتنوير تاريخياً، قادرون على تسمية الفارق بين المسطور وخلافه، بين المشدَّد عليه في بقعة حدودية، ومن خلال قوى بشرية حدودية، ولغة يتم التباهي بها حدودياً، وقيم تتعزز استناداً إلى القوى تلك، وما يقابل هذا المشهد الفالجي في الجسد المستعرض لمناقبه بوصفها صالحة للبشرية عموماً.

التنوير المتوارَث بأضداده

باسم التنوير تم ضرب صفحة طويلة وواسعة عن تاريخ هائل لبشر وثقافات وحضارات، وما الحروب التي تعرض علينا تاريخها، وتتحدد أسبابها، إلا هذا التعبير الإغوائي والمنفلت عما يصلنا بالنور، أي بمسرى التنوير. ها هم اليونانيون، مثلاً، وهم في أروع كشوفاتهم الإبداعية والفلسفية، إلى جانب أكثر اندفاعاتهم في غزو العالم، ما يعنيه الغزو من قلب للمعنى في التنوير. فليظهر الوجه اليانوسي في ازدواجيته المفارقاتية إذاً!.
على الصعيد العربي الإسلامي ذاته، من الصعب، إن لم يكن مستحيلاً الحديث عما يغذّينا نورانياً، أو يصيّرنا أهلاً للتنوير، ونحن نتحدث بشغف وفخار وبإطلاق، عن الانتشار الإسلامي مشرقاً ومغرباً في نطاق قوة امبراطورية، كأن الانتشار هذا حقيقة كونية وفي إهاب الافتتان بالمعلَن عنه، وأن العالم في انتظار اللحظة هذه.
من المستحيل تماماً الحضور في العالم، والحديث عما هو تنويري، وعما يجعلنا من أهل التنوير، ونحن نتحدث عن جماعة الأنواريين. يستحيل الحديث عن الانعطافة التاريخية اللافتة في التاريخ الأوروبي، والمضاء المعرفي في الفنون والآداب والفلسفة، بينما حدود العالم تخترَق، وتُنتَهك حرمات الآخرين في متتاليات الزحف الاستعماري المتعدد الأشكال: الأرضي منه والبشري والقيمي، وذلك دفاعاً مزعوماً عن رسالة التنوير الحضارية.
على الجانب الأبعد، وفي القلب غير المسكون بالشعاراتية ومدى تدخلها في الشعائرية المكانية وتيماتها السحرية أو الغوايتية، ثمة التنويرُ معاين الحدود التي تخص العالم في عمومه والبشر في عمومهم. ثمة الشاعر الذي يتحرك في ضوء عاطفة تكون عبئاً باهظ الثمن، من خلال عتق المهمة وروعتها، كونه المحمول بكرة العالم النارية!
إن إحدى كبريات حماقات المتنور في ممثّله، كامنة في السرعة الملموسة لتمكنه من القبض على الأشياء وتسميتها وإحالتها عليه، لتقدَّم واضحة دونما لبس، يقيناً منه أن ما أقدم عليه مارس الصواب، وهو في صفاء تفكيره الفلسفي.
لا بأس أن أشير إلى الفيلسوف هايدغر وهو يتحدث عن الفلسفة من باب التعريف والوصف، مشدّداً على أهمية الشعر في وعي الذات والعالم.
أسمّي هايدغر، وهو الكائن الأرضي، من دون أن يغفل لحظة واحدة عما هو سموي اعتقادياً. كان مشغولاً طوال حياته بسؤال الكينونة! لكن الحماقة التي أنزلته من عليائه الفلسفية، هي تلك التي أبقته في حدود الإخلاص لتاريخ يستحيل أن يكون التاريخَ كله، وهو "يغرقن" الفلسفة (يضفي عليها الطابع الإغريقي فقط)، ثم يجد خطاً جغرافياً متعرجاً صاعداً إلى عصرنا الحديث إنما صوب أوروبا، إنما صوب ألمانيا هذه المرة، إذ يمكنها أن تستعيد نشاطها السالف، أي تمارس حضورها الفلسفي كما لو أنها لم تمت، وليس في أي بقعة أخرى في العالم.
الكينونة المرسومة محوَّرة، مثلما أن الرؤية جلية الانحياز ثقافياً ومعتقدياً، والميتافيزيقا تلك التي حاول هايدغر التحرر من ربقتها، كان يتعمَّد بها داخلاً وهو الموصوف بالدنيوية أي بالإلحادية، والشعر الذي تلمس فيه نبض العالم على أساس شعوري، حصر نماذجه في ما هو أوروبي عبر هولدرلن.
في تطرقه إلى حقيقة الشعر، لم يخفِ نباهة التنوير في التاريخ، لكن كيف؟ عندما ربط بين الشعر والحلم وبما وراء الواقع وذلك "في مواجهة الواقع الصاخب الملموس الذي نعتقد أننا مطمئنون إليه". إنه لا يعني أياً كان عموماً، بقدر ما يسمّي القريب منه والواقع في المتن الأوروبي خصوصاً. هايدغر، في استساغة بارعة بصياغة حقيقة الشعر الفلسفية، ولكن بخفة المتحصَّل، أطاح كينونة الفلسفة، مثلما نزع عن الشعر لاحدوديته الضامنة لكونية تكفل العيش بسلام ووئام للبشرية جمعاء، أي تمارس تطهيراً لها من تكتلاتها!
هل يعني كلُّ ما تقدمنا به حتى الآن، أن ليس من تنوير كامل، وأن ما شهدناه، وما يسهل العثور عليه، عبر أمثلة شتى في رحاب الأرض قاطبة، يُبرز هذا النقصان بوصفه الإمكان الوحيد لما يمكننا الرهان عليه فقط؟
هل التنوير وضع متعالٍ؟ من الطبيعي أن يكون هكذا، ليتمكن أي كان من الدخول في مغامرة القول الفلسفي أو الشعري المنسوب إليه!
هل أن الحدود التي تحول دون الرؤية الأشمل لما هو أبعد، تفرز في المرء ما هو ملطّخ به أو مسكون بلوثته الأرضية، المحلية والبيئية الضيقة والاجتماعية المتقاتَل عليها؟ إنه السؤال الذي يتطلب ترك أكثر من فراغ، تحسباً للامتوقع، ليتاح لنا التحرك بمرونة وقابلية لمد النظر وتلاقي أوجه الاختلاف، بقدر ما يواجهنا بما توارثناه من الصراعات الحدودية. ما للغوايات المغيَّبة بأصولها الفعلية أحياناً أخرى، وهي من نوع ديني لا يُشَكّ في أصله، إلا هذا القدر الملحوظ من القصدية، للحيلولة دون ظهور الشعر الذي يحق له وحده، دوام الاحتفاء به فعلاً، وهو يعم كامل الجسد بمؤثراته المتعددة القطب؟!
إن إمعان النظر في العلاقة التي ينبني عليها الشعر في التعبير عن العالم، وما يُتداوَل في نطاق الصورة الشعرية، يبقيه على الحدود الأكثر خطورة، من جهة تمثيل الذات، والذي يتعزز حضوره به شعرياً، لما في الموضوع من سرعة انزلاق وانزياح للمبتغى.
ما سعي الشاعر المستمر إلى التعبير عن ذاته باعتبارها الذات الشاعرة، ومن ثم تسمية نحو العالم وموسيقاه على أنهما خصلتاه الرئيستيان، وأن ليس من شارد ووارد إلا وللشعر متسع لهما، إلا هذا السير المفتَتن في الطريق الملكي المهلك، بما أن سعي الشعر يقتضي منه بذل المزيد من الجهد ليكون أكثر إخلاصاً لتلك الذات الحدودية، لا الحالمة أو الكونية الطابع.  ثمة الذات المتنورة التي تتوالد عوالم لا تنقطع سيرورتها!
ما معايشة الحيوية الجاذبة لروح تلازم الشعر، إلا الدليل الدامغ على مفارقة التنوير وإشكاليته!
يُعزى هذا الخلط في مفهوم الشعر عبر تاريخه الطويل، إلى حضوره المتشعب، والتفاوت الكبير بين شعر وشعر، بين ما جرى ويجري تعيينه جوهرَ الشعر، أو حتى بلسمه كما لو أننا إزاء عملية تقطير وتصفية له، وما تم ويتم تحديده باعتباره هزال الشعر، وبؤس المنسوب إليه، وما يقع بينهما حدودياً في تفهم الشعر.
ثمة من حاولوا ضبطه، أي تقعيده مفهوماً ونظامَ تفاعل وتسنين قيم جمالية، شغلوا مناصب تبنَّت الشعر على أنه الجدير بالرعاية ليكون لسانَ حال الآخر وهو المتقدم على المسؤول، في اختلاف مرتبته بالمعنى السياسي أو الفقهي أو الاجتماعي.
في الحالات الثلاث، يشغل الشاعر مواقع تُحدَّد له ليكون مدّاحاً أو رثَّاء أو وصّافاً، استجابة لما هو مؤمَّل ومؤمِّل مجتمعياً. مع الزمن لا يعود الشاعر في حمى من يهتم بأمره إلا التابع لحاميه أو سيده أو المتحكم فيه مصيرياً، وليفقد مع الزمن تلك الطاقة الخلاقة التي تصله باللاتناهي كونياً.
من هذا المنطلق يمكن  مثلاً قراءة "طبقات الشعراء"، أو "جمهرة أشعار العرب"، أو "العمدة"، وحتى ما له صلة مباشرة بـ"أسرار البلاغة". إن الشعر يأتي في المرتبة التالية مما هو فقهي أو ديني، إذ الجبة تعتمر القبة، إن جاز التعبير، حيث الفقيه يكون له المرجعية الانضباطية، وفي تحديد ما يجوز وما لا يجوز قوله فقط، وإنما، وقبل كل شيء، ما يمكّن الشاعرَ من التفرغ له والإقبال عليه، ليكون في عداد الناجين بأرواحهم بعيداً عن النيل منهم.
الشعر المشار إليه، على رغم ضروب المقاومة الضارية والمصمتة التي خاضها لتأكيد أحقيته في التعبير عما هو كائن، والتذكير بتاريخه المديد، عانى ما عاناه، وبدا مفهوم التنوير في وضع تيهي بالنسبة الى اسمه، ولما يمكن تنسيبه الى الشعر ومدى ارتباطه بالتنوير وتفعيله.
فالشعراء الذين كانوا ممثلي أنفسهم، صاروا في عهدة نقاد، لا يفارقون ظلال الفقهاء داخلهم، وما على الشعراء تبعاً لهذا التحول الانحداري والتمثيلي الضاغط، إلا الاعتراف بمن ينوبهم في الممكن واللامكن قوله.

الحداثة والخميرة الملفوظة

ليست الحداثة بالمعنى الفلسفي إلا عودة إلى مهبط المرء دنيوياً، إلى المعطى له من الحرية، ليكون هذا أكثر تحركاً ومعايشة للعالم من حوله، حتى وهو في مرتقى وعيه الديني، لأن إلهه المتصور يتشكل تبعاً لرغبة تسمّي شخصيته وتميزه عن المحيطين به، وما يترتب على هذا المسلك الأرضي من مكاشفة أكثر اقتداراً للجغرافيا الطبيعية والامتلاء بها. الحداثي هو انتظار الشاعر، وقد استعاد صوته، مدنيته وموقعه الذي يستحقه إلى جانب آخرين يشاطرونه همّاً مجتمعياً لا يعود محصوراً قط في نطاق جماعة ضيقة، وإنما يخص عموم الأفراد!
تتجه الحداثة إلى الفرد، وتحثه على ضرورة اتخاذ موقف له في ما هو حياتي! أن يسمّي عالمه، ليس من باب التفريق والتمرد على محيطه، وإنما ليكون المحيط المجتمعي محيطاً.
يتأتى عنفوان المحيط من حكمة الأعماق، ويتراءى تلاطم أمواجه من خلال القوة التي تشير إليه في عمومه. الحداثة تفرض على الفرد في هذا المعنى، إذا أراد أن يكوّن ظله وصوته الخاصين به في النهر المجتمعي، أن يصوّر إلهه، وحتى دينه الذي يبقيه مؤمَّم الذات، مستقلَّها.
الحداثة في بعد جلي منها، تمثّل الدين الذي يمكن الاستئناس والاحتماء به، كونه محمولاً بعلامات الفرد.
ترمي الحداثة باعتبارها دخولاً في الزمن ومن أوسع أبوابه، دونما وجود حواجز تبقي الداخل في معرض المساءلة. الحداثة المستتبعة خلاف مسار أئمة الفقه المتسلطن، والشعر جدير بأن يكون القلب النابض لها!
الحداثة باعتبارها فكرة ومكاشفة واقع ولو على صعيد التصور، تضع المرء في مواجهة ذاته، في العالم الذي ينتمي إليه على أنه المعرَّف به تاريخياً. على أن التاريخ هذا صيرورات متعاقبة لا حكم منجزاً يطاولها كلياً. على أن الفرد في قلب الصيرورة، معنيٌّ بها لأنه غير قادر على نفي تأثيرها عليه، وهنا يكون المختلَف دينياً. هنا يكون المنغّص لمن يضع الديني في متن التاريخي، ويستمد منه الحكمة وليس الفلسفة بالمعنى الحدثي.
الحدث يلغي الزمانية المفتوحة بإطلاق، يقطعها. الحدث يجعل التنوير ذاته مساءلة تاريخ، مساءلة للاسم ذاته، ما يجعل كل شيء حديث الساعة وإن يكن موغلا في القدم، تابعاً للتاريخ. التاريخ يتبع قانون متحوله.
ما يقوم به الشاعر، أي ما ينتمي إليه، يكون في الطرف الأقصى مما هو ديني، حيث اللحظة الحداثية مفتوحة على كل الاحتمالات، بخلاف اللحظة الدينية المشدودة إلى مؤثر خارج التاريخ البشري، خارج الأرضي، خارج ما صار الإنسان من أجله وأحيل عليه. أي أن الذي حدث تم تسجيله باسم الإنسان العاصي، وكأن الحداثة في أصل نشوئها استعادة لما يراد للنسيان من مديح العصيان والتمرد والاحتفاء بالذات التي وعت تكوينها الدنيوي، وأمعنت في الحدود التي تبقيها أكثر تفهماً لعالمها وكونيتها.
ما يشدّد على الوعي التاريخي، على المختلف الذي يكون حافزاً للفرد لتأكيد ذاته من باب التعدد، يكون الشرط الأعظم في مفهوم الحرية، لا بمعنى طرد الديني أو نبذه خارجاً، وإنما إحالته على قضية إنسانية. يبرز الحداثي قيامة تاريخ لا يني يتفاعل مع أحداثه التي هي أصل تكوينه.
كل فرد محكوم بالتاريخ! قول كهذا لا يرضي من يريد احتكار التاريخ باعتباره التاريخَ نفسه أو خارج نفوذه السلطوي. في الشعر، تهبنا الحداثة لحظتها المفصلية باضطراد، تكشف لنا حرارة الانتماء إلى التاريخ، وهي تنزع عنه القداسة التي توقف العالم على قدميه، حيث السماء في مواجهة الأرض في معرض المساءلة الدائمة، صورة تتلون وتتكون عبر مرآتها التي تغطيها في جهاتها الأربع.
أن يرتبط اسم الشاعر الحداثي بصورة خاصة بالبدعة، فلأن في ذلك فتح ملف دائم لما كان في البدايات! كأن الديني لا ينسى برّية الشاعر، والعالم الذي يشير إليه خارج المقنَّن والمسوَّر. كأن التخلف الذي عشناه ونعيشه تاريخياً، يشير بأصابع الاتهام إلى الذين يمنحون التاريخ وجهاً واحداً دينيَّ المقام وإلى الأبد، وأن ما يجري مقيَّد باسمه، وأن لا مجال للحيلولة دون حدوثه.
في الشعر ثمة خروقات دائمة لطوطمية التاريخ المحروسة، وإحالة التابو في التاريخ والسياسة والاجتماع على واجهة الأحداث الكبرى، وتحديد الموبقات أو عظائم الأمور التي تُرتَكب على خلفيته المصونة.
في الحداثة يهتدي الشاعر باعتباره وليد التاريخ الحي، الأرضيّ منه والسموي، لاحقاً وليس ابتداء. إذ يكون مجرد فضاء للنظر وتأمل اللامنظور، يهتدي إلى موقعه الذي خرج أو أخرِج منه بالقوة، وتم ردمه أو تعديمه، أو تبديله، ومن ثم محاولة شطبه من الذاكرة، والتعبير عن ذاته التامة من خلاله، وإن كان المعبّر عن جماعة ما، والناطق بلسان قوم. الشاعر في حيازته التاريخية تلك، يلغي السقف الذي أُلزِم الحفاظ عليه. إنه سقفه الذاتي على كل حال. كأنه في ضوء ما تقدّم، نذير قياميّ، وجلاّب المصائب لمن يؤمّم على ذاته بصفتها راعية الذوات الأخرى، حيث يقيم الطغاة وفقهاء الطغاة وأجندة الحدود المتروسة والتعاليم الصارمة. والتنوير نذير شؤم دائم لهؤلاء.
في الموقف المفتوح على التاريخ، وعلى العالم، تكمن طرافة الشعر، في ما يصنعه، كما يرى أدونيس، حيث يكون الحلم الملازم لكل حدث والمشارك في تكوينه وتطويره، وما في ذلك من حميمية ضامنة للحياة في روعتها الملهمة (وفي هذا تكمن جاذبية الكتابة، في هذه العفوية الخلاقة، في إعادة النظر المستمرة. فلكي نكتب التاريخ باستمرار، يجب أن نمحوه باستمرار). هذا التعبير الأدونيسي يلحق الكونَ نفسه، بما هو تاريخي، أعني يتعرض له، بقدر ما يعرض به، إذ يعرّضه لقانون التحول والتجاوز من أجله نفسه.
ينطبق القول على أدونيس بالذات، عندما يكون الشعر وليد تاريخه أو لحظته، وتكمن قيمته في البعد الجمالي الذي يحدد عمره الفني زمانياً، وليكون أدونيس، كمثال سالف، حالة تحدٍّ لمن يهمه أمر الشعر، وشأن التنوير، وما يقتضي ذلك من ضرورة تجاوز له ومن أجله.
من يصيّر الآخر، أدونيس أو غيره، تاريخاً ويحتمي به، يلغي فيه انتماءه الإنساني، ولا يعود هو ذاته أهلاً للنظر في حقيقة انتمائه. لا يعود قادراً على أن يكون الشاعر المختلف في قلب التنوير.
إن التاريخ الذي يكتب ويجري محوه، يعني من ضمن ما يعنيه اعترافاً بمناقب التنوير على صعيد كوني، واستعداداً مستمراً لكتابة التاريخ من زوايا لا تحصى، لئلا تُستثنى زاوية بمبرر ما، وتحت طائلة المسؤولية الفلسفية. تلك هي اللحظة المستعادة في الحداثة التي تجلب الكوابيس لخصوم التنوير، وليكون في وسع أيٍّ كان النظر في التاريخ على أنه تاريخه، هو وسواه، حتى وإن بدا من ألدّ أعدائه إيماناً لازماً بحكمة الأضداد.
أرى أن الشاعر، الذي يقع في الحد الأقصى مما نفكر ونتخيل ومما نسرده حكواتياً أحياناً، وحده الأقدر على وصلنا بأسلاف لنا أقاموا تاريخاً في المهاد الطبيعي ينتظرون لقاءنا تحت رعاية شعرية، ليكون في وسع القادمين من بعدنا، ليس بالمعنى التراتبي وإنما التنافسي من أجل الأجمل والأفضل، كيفيةَ إثراء التنوير وتوسيع حدود تاريخه الذي ننتمي إليه. وربما كان ذلك الإمكانَ الأوحد للإصغاء إلى اوركسترا التاريخ وملحميتها الكونية فينا!

 

إبراهيم محمود / كاتب وباحث من سوريا
http://www.annahar.com

ملف شعراء السعودية

ملف شعراء السعودية

علي العمري
له: فأس على الرف, لافوق لمثلك, ولايدري أحد

ثلاث مجموعات لقصيدة نثر متميزة وجديدة دون خليط مضموني او فني وهذا مايميز تجربته
من نصوصه وقصائده الشعرية:

الخطيئة

ربما كبرت الآن وصارت تمثالاً
لملاكٍ صادره الصبية خلسةً
وهو يتشمم خطايا تتزحلق من حواف الجبال.

له، ياله، له

يالَهُ، أقلق الموتى
وأشعل الأصلاب على بعضها
ذلك السَّاعي اللّدود.

جاذبية الأرض

فقط،
مشدوداً من قفاك تحدق
في طلاء الجدار.

النبرة هي..

وأنا أمشي بأشباه كثيرين تحت المطر
سمعتكَ وحدك
تسعل بشدة وراء الجبال.

ثمر شتوي يعكتف

قبل عشرينه،
ترك نسياناً ضئيلاً سيربو
وينتِّف آثاره من ألسنة الأهل
وخشونة الصلصال.

إلى بلدية دمشق

لو تكنس الخطى
وتكوَّم في رؤوس الطرقات
سمةً عالية للفشل.

إلى وزارة الدفاع

لو يحشى فم الصاروخ بالتراب
لنظلَّ هكذا
مغبوطين بالعدم.

فواتير للصورة

بعد أن استوت الأشياء على كراسيها
وغادرت آخر الحثالات
هاهو الغبن يدق أوتاد وحشته
في العظام.

عانسٌ من أذنيها

والتي في الزاوية انتظرت، تراخت قليلاً،
مال رأسُها جانباً،
الفضة تخفق بطيئاً على صدرها.

احتياطاً من أي..

راعشاً أكمل دورة الباب وألقمه القفل
أحدٌ كان يمكن تحت الشرفة
أو بجانب الكوة البائنة على السطح.

عشاء السماء الأخير

لا شيءَ أجلُّ من أن تدق رقبة
الحنين على مدية
ثم ترفع يابسة للسماء.

ملقوم في ذمته

ثمَّ لا ينشج،
لا يرعى ذئاباً هاملةً تتمرغ في صدره
فقط يأخذه الإطراق قليلاً.

غِلال الأسبوع

هل كان سمُّ آبائنا
هو من سوّم الطفولة بِحنّاء غده:
أن نكبر وتطول شواربنا
وتصير حياتنا حجراً كاملاً.

متارس ضده

الأجلُ الرخيص الذي استأصل
الوردة وجعلها أضحوكة في أيدي العشَّاق
نفسه الذي سحق الشمعة
على الطاولة.

ذو القامة الخضراء

ما الذي فطَّر قلب هذا الشيخ
كي يقتعد اللّيلة حذاءه
في هذا الممر البعيد.

رمادي على مشجب

لا شيء يجعل الأسف معلّقاً
كَعَظْمَةٍ في الحلق.. لاشيء
حتى ولو كان المفقود إبرةً ترتق هذا الشتات

هنا مقالة عنه:
http://www.alriyadh.com/Contents/06-...hkafa_4660.php

2

غسان الخنيزي
مواليد 1960 - القطيف
له: أوهام صغيرة، أو التي تراود الموهوم في الحمى
عنوانه:
ص. ب: 4937
حي نجمة
رأس تنورة 31311
المملكة العربية السعودية

طوق الرّخام

وفي باحة المسجد،
مددت يديَّ إلى أقصاهما
أطوّقُ العمود الذي من رخام.
فما قدرتُ…

ساحة الأرداف

تميلين على حبل الغسيل
تديرين جذعك نصف دورة
باتجاه السلالم.

نصف رمضان

سيكثرون من الذِّكر
عازمين على دفع الحزن خارجاً
والنهوض نافضين أثوابهم مرَّة أو مرتين.

فظاعة "بلغ"

صبية كنّا
نلوي شفاهنا حين يحتدم الرهان
ونلغي براءة وجوهنا متقمصين
نكهة البالغين.

طبعاً سأراك!!

ستراني جالساً إلى المناضد
ذاتها،
كأننا يا مُحمد ثالثنا الطريق.

بهجة هذا

أي ظلال وارفة تستبد بأيامي؟
أيةُ سطوة للأشجار تملكني هذه اللحظة؟
.. أية بهجة؟

منحاه الشرق

الجير المطفأُ في الجدار مازال
حتى نخاع العظم ينصع
بالبياض.

أخضر وأسود

أوليست الرّيح التي تذر الغبار في العيون
ساطيةً؟
أوليست تلوِّن ماتبقى من حياتي؟

ملمومة الركبتين

أعرفها:
لها همسُ المراجل
واضطراب الدخان.

مادّات السواعد

نبصر وجوه صويحباتنا توهن قليلاً قليلاً
ثمَّ إن أولئك، بمكر، يذهبون
تاركين اليقظة تلهو
كيف تشاء.

حَوِّمي نحو مَنْ..

البارحة أيضاً،
مرَّر ذلك الشقُ زفيرَ اللّيل
وأصواتَ العابرين.

ماصاده الجناح

البحر - الوليمة البحرية- النِّعمُ- الهواء- الزَّبد-
الوجهُ الصبيح - العيون التي ترتقي الأسراب والصيف-
ثمَّ إن الرّيح تغلغلت في أشداقنا
الممدودة للتنادي.

مكشوفات الحنجرة

وتصطف بضع نساءٍ
في الدهليز وأنياتٍ،
صوتهن سيكون مبحوحاً قليلاً أو كثيرا.

النّازح وعيناه

ذات إثنين،
سألتجئ إلى المياه التي خلف القلوب
وأقصد بيوتاً تهمس بالضياء
وألاحظ تلك الرأفة على الأرصفة.

نخوة زائدة

إني سأجلس في المنتأى
أحن دون انقطاع،
حسبي الوقت الذي ألفناه حارساً للحنين.

في أرض من الحصيد

ماكانت النيران
بل سهوباً ناضرة
روادها اخشوشنت مآربهم
يهرِّبون سباياهم إلى طمأنينة حافية.

جوانب فضائية

أجنبية تربط الوقت على الأصابع
تنظرني،
كأنني شارع متهدل الشرفات.

سيماء الرقص

رجال سيقفون أيضاً
والمصافحة ستكون باليدين، حينها القليلُ
سيمدُّ يداً وحيدة،
أو ستخذله سيماء المهابة والوجوم.

هندسة إضافية

كان وجلي أن لا يفصلنا ساتر أو تراب
فأي كَمَدٍ سأزدهي به
لو آن لهذا أن ينتهي؟

أوابد السلّم

ولأعصرن ملامح وجهي بشدة
كيما أتذكرك
تمشين على مهلٍ متبوعة بي.

صاحبة العانة!!

أيهن أيُّها البحري، تحمل رائحتها وتأتي
تحمل الأملاح والعناصر
واللّيلَ إذا استتبَّ؟

3

محمد الدميني الغامدي
مواليد 1958 - محضرة - الجنوب
له: أنقاض الغبطة
سنابل في منحدر
عنوانه:
أرامكو -
ص. ب: 9079
الظهران 31311

الحارس

في آخر النهار
يذهب الحارس إلى منزله شغفاً
لقد أتمّ وظيفته
بشكل خارق
لم يعبر عامل إلا وتفرّس في هوّيته
ولم تمرق عربة
دون أن يدعك أرقامها

ها هو الآن في المنزل
يحدّق في هويته بهلع
وجهه… نَشرتهُ الأيّام
ومنازله
حَرَثَتها العواصف

في الصباح التالي
لم يتفرّس في هوّية أحد
نشر الجريدة (مروحة الهواء اليدويّة)

فوق وجهه
وفكّر في العمر
الذي نهَبَهُ غزاة وأصدقاء
من
مدّخراته السّرية

سِيرة

(1)

وُلدت في حضن ينبوع
وها أنا من حضنِه أسيل

(2)

أقدامٌ، وبنادق، وتمائم
توّجتني فتى المنزل الكبير
الرماة يحرسون المنحدر، والأرائك
وأنا أتجرّع خيبة القياصرة
لم أستيقظ
من كابوسكِ الوحيد… يا أمّاه
إنيّ
فتىً أتهدّم

(3)

من هذه الرماح المغروسة في المخيّلة
دجّنتُ أيائلي،
ورشقتُ أحلامي على الآفاق،
تقطفُ، وتصفّق، وتُرعِد
وتؤثّثُ خيمة لمديحي
لا أنصب فخاخاً لرعيّتي
ولا أدجّج جُندي
اللُه
كفيلٌ
بهذه المهزلة!

أفقر المسَّرات

إلى: يوسف أبو لوز

(1)

انقضت تلك الأيام
التي كان الحِبر فيها
يُجبر الأسرِة
ويَعدُنا بالإقامةِ في المجد
وعُدنا
غالباً إلى الأمس
وأحياناً إلى نواصي الشارع
نِهُمهم……
كضوءٍ ينسكب من شُرفة امرأة
ملتقِطين
وَقع أقدامها في ساحل ما
أو من أحشاء رواية
وفي المساء
الذي نُنفِقه في مطاردة المسرات
عبر أفقر الأزقة
نعود إلى المنزل
جاهزين لسحق آخر جرذ
ومشاهدة مسلسل بارود بيروت المسائي.

(2)

هنا برونز الأيام الهرمة. نواتها الجريحة. يد الحائك
النّتنة تخيط نعش العالم. هنا ترتاح عظام الليل
ويتناثر ريش اليمام. ما أبخَس اليقظة في هذا
الوحل، وما أعلى الوحل، وما أعلى عروش الصمت. وقتنا غبار
طباشير منزوعة من أحداق الصّبية.
لهاث امرأة تُغتصب في الذاكرة. خناجر منسيّة في
الضفة الأخرى من الجسد. بروق تنسكب على ثمر
اللوز، وأحجار مجفّفة يسمّونها التاريخ.
ما أعظم الصُّدفة محاطة بأعلام العالم. صوتنا مديد
كلذّة مغبّرة، وهناك فوق الطحالب يَرَقةٌ تنتظرنا.

(3)

لم تعد لنا
تلك الطاولة التي يلتقي فوق عاجها
بياض أيدينا
ولا أخشاب البحر
لقد استأجرتها شركات ما وراء البحار
ونَصَبت فوقها الخديعة
والغيوم المصعوقة
وعلينا أن نتعلّم
الوِقفة القاسية فوق المرمر
واحتمال الرّيبة المدلوقة من عيون الحراس
واكتساب الألم
فبعد قليل
سنؤوب إلى الشاشة ذاتها
كي نحتسي الدم
من عيون "عشتار"
فالدهاليز التي كانت تغصّ بالأساطير
ليست الآن
سوى مدافن
يحدّق فيها
مطرٌ مسلح.

حنكة الغيم

أتعلمُ الشعر منذ هذا الصباح
الذي يهشّ القلب برياحه الثملة
لقد نسيت كل يوم
ولم يبق سوى هذا الضجيج
المنثور في الأفواه
ما هذه الوظيفة الزنخة؟
لولاها
المنثورة في الممرات كخرز الطفولة
ترتق هذه الوحدة
وتبقي الصباح هادئا في سريره،
لا أريد صباحاً بغير هذا المزاج
أنفقت كل حنكتي
في البحث عن غيمة زائفة من يد عالية
وها هي
تسقط في الأقاصي
كماء لزج
يقذفه الجسد في الجسد
ليس هذا وقت الخصب
إنّه
وقت أن تُطلَّ من شرفتك المغبّرة
على هذا العمر المعتاد
وتُلقي بدموعك من دَلوِها
على هذا الرصيف الذي يتعثّر في الفسق

لقد نسيت كل يوم
ارفع يا ضجر راية حربي
لقد اقترب النّساك من هذا الصباح
الذي يهشّ القلب
برياحه الثملة..

مقهى

هذه السماء لي
جَمَعتُها في الكف
كما يجمع
النادل نرد الطاولة
مَلَلَتُ هذا الصديق
الذي أهزمه على الدوام
أريد ندّاً
يستحق هذه الهزيمة
وطاولة
تستحق بياض أيدينا المتقاطعة
وحطام كؤوسنا
أريد نرداً
غير هذا النادل الوقور
كضحكات الأجداد
وأنتظر شيئا ما
مركباً أو رفشاً
يقتلعني من هذا المقهى
قبل أن يكتظّ
هذا الشرشف الأزرق
بالغربان

هؤلاء

إن هؤلاء بشر
كتَبتُهم ومحوتُهم
كما يفعل إمضاء رسمي
لستُ دولة كي أغرس لهم الورد فوق الطحالب
هنا الجمر
(وأشار إلى صُدغِه فتى الحتف)

فيما عربات البريد توزع الزهور على القَتَلة
مباركةٌ ليلتكم أيها الشّجعان
مباركة خطواتكم فوق صكوك الأجداد
وعلى الدمع
دمعي الفقيد منذ الطفولة
نام الأجداد منذ آخر ذعر
وأبقوني حارساً على مفقوداتهم
أتعقّب هذا الزمن
بالمعاول
وأكفّن هذا الشجر المتثائب في الطرقات
فتح الزهّاد أبواب هذه المتاجر الضجرة،
فلا مجد
سوى كآبتنا في السُّرُر
نحصي خِرَقَنا منذ الفجر الأول
وننتظر مراثي الشهداء
كحّطابين
في واد سحيق
يثقُبهم القمر

إيَاب

تلك الشمس الغاربة
تركها أبي هناك، أعلى المنحدر
كي نلعب بها
لكنها ستغرب
وتتساقط في البحر
قبل أن تصلها أقدامنا
وغداً
لن تشرق
لأن الأب الغاضب
- في إيَابِنا عنها-
ألقاها
علفا لأبقاره.

من كتابه: سنابل في منحدر

4

سعد الهمزاني

له مجموعه شعرية (جد سابع للصمت) دار الجديد 1997
توقف منذ مدة عن الكتابة , برغم تواجده الصحفي والثقافي في الامسيات خاصة

من نصوصه الشعرية:

مرابط قبّرةٍ ساكتة

كتب ولم يزل يكتب الأسماء
ثمَّ كتب الماء على الماء
فاستمر البحر في القراءة.

وينحتُ عدداً

أيقظني،
هذا رقم هاتفي محفور على جمجمةٍد
ربّما تكون دية مثلى للسكوتْ
أو لعمود أصلع.

مع السَّلامة

خميساً،
غادرك الأصدقاء مثنى وثلاث
وأنت رابعهم الذي لا يُحصى.

وعلى مَهْلَه ذَكَرٌ

كلُّ مافي الأمر،
تثاءب.. أو هكذا هجر الورد
إلى الشوك غالباً لينام.

من بينهم كان!!

بين شمالي المدينة وشرقيها
أكثر من واحد
على حافر فرس ميتة.

على ضوء ماذا

فاصلة تبحث عن جملتين
طيلة اللّيل
في صفحة بيضاء.

ضارب في الرّمل

حين تحرّك عقرب السَّاعة أول مرّة
لم أكن أعرف أنني سأموت
كلَّ يوم مرتين.

مسودة قصائد!!

عندها أطل عليه صديقه القديمُ
من شرفةٍ..
لينثر أوراقاً في الهواء
ثمَّ اختفى.

قلم آخر للحمره

غير أن الذي لا يمكن أن يكون
هو نحن،
نحن حفلةٌ لا تضم سواي.

أقصاهم هذا

والصداقة غير كافية إلاّ للبهجة
وأول أبناء العم
آخرهم من اليسار.

اعترافات ميت

التراب هو كلُّ ما حولي
التراب لا يملُّ مني
لا يجاملني

5

بديعة كشغري
لم تكتب قصيدة النثر كسابق النماذج أعلاه بل كتبت التفعيلة والعمودي أحيانا شاعرة وكاتبة سعودية مقيمة في كــــندا , لها تواجد كبير في الصحافة المحلية والعربية
لها في قصيدة النثر + مسرى الروح والجسد و شيء من طقوسي واصدرته مؤخرا

على ألسنة الريح

هلْ يمكن أن تفهمَ
معناكْ - وأنتَ وُلِدْتَ -

بدون سؤال

جئتَ إلى دنياكَ

نشيداً مرتحلاً

يتلعثمُ قسراً

في لجَّة غربتهِ

****

أنتَ السّابحُ

في سكْرةِ فُلُكِكَ

يا مَنْ مِنْ ليلِ هوانِكَ تمتحُ

تترنَّحُ بين خيوطِ الريحِ

تسائِلُ

"كيف أضعْتُ حقوقي..؟

هل ثمّةَ ضوءٌ

في أنفاقِ اليأْسِ القابِعِ

في وحشةِ مسراكْ..؟

- في زمنِ المرَضِ الوطنيّ

وزمنِ سعيرِ الآثامِ-

هلْ ثمّةَ صوتٌ

تأْنسُ حكمتَهُ

هل من كلماتٍ في دربِكَ

غيرُ نزيفِ الأشواكْ..؟

****

هل يمكنُ أن تفهمَ

جدواكْ..!

كيف وأنت حللْتَ

بلا حنجرةٍ تلتذُّ بصرختِها

حُبُّكَ للأرضِ

يبدِّدُهُ

حقدُ عدوٍّ أعمى

يوقفُ في أَوصالِكَ

رقصةَ روحِكَ

يواري في الصَّدْرِ

جذورَ وصالِكَ

هدْأَةَ سُكناكْ..

****

"من أنتَ؟"

وأنتَ وُلدتَ بعقلٍ أعرجَ

وقبل شهادةِ ميلادِكَ

كانوا قد " سَمَّوْكَ "

وَ "وسموكَ"

وفي زيفِ التاريخِ

أعادوا رصدَكَ

محترقاً بعذابِكَ

مصلوباً بغيابِكَ

موسوماً بمتاهاتِ رؤاك..!

****

يا هذا الواقفَ خلفَ خُطاك

كيف سُلِبْتَ

كرامةَ عمرِكَ

حرّيَّةَ فعلِكَ

حتى أصبَحْتَ على ألْسِنةِ الريحِ

نِثاراً وغباراً

تَهذي تَهذي بتباريحِ صداك..؟

****

لغةٌ تخرجُ من أفواهِ الموتى

لغةً خرساءَ

وذاكرةً تكتُبُ

بِمدادِ جحيمٍ

ذاكرةً تدفعُكَ

إلى هاويةِ حطامِ الأشلاء

مهلاً

يا أنت "من أنتَ

لكي تجرُؤَ أن تستلهمَ

نبرةَ فجرِكَ

تستبطنَ أعماقَكَ

أو تستدعي ذاكرةَ الأمداء..؟

يا مَنْ تجرِفُ من جامحِ فكرِكَ

مثلُ حِصانٍ

تَلِجُ الساعةَ محموماً

تحلمُ باليومِ الآتي

رُوَيْدَكَ..

لا ظرْفَ لكَ اليومَ

ولا نجماً يبزغُ

إلاّ في رقعةِ وطنٍ

يقسِمُ ألاّ تهدأَ نارُهُ

****

هل ثمّةَ من يخبرُ مقبرةَ الأرضِ

بأنك

إنْ غنَّيْتَ بكيتَ

وأنَّ الموعدَ قد أصبحَ موتاً قسريّاً

والطرقاتِ

جميعَ الطرقاتِ

قد ضاعتْ منك..

وأنت تفتِّشُ عن وطنٍ

لا تجدُ أمامَكَ

إلاّ غربةَ منفاك

وهنا شيء عنها:
http://www.suhuf.net.sa/2001jaz/dec/11/cu6.htm

6

سلوى خميس,
شاعرة وكاتبه متميزة اصدرت " مثل قمر على نيته " و " تحت بشرة الوردة

من قصائده:

حديقةٌ لوردته!!

هو صاحبي وأنا صاحبته
غرس فزاعة الترحال
وابتكر عليَّ حلّة ألا أكون
إلاّ متاعاً لوردته.

طالبة غير أنّ..

تمضي بأقدام لها ملامح
الرايات
واندلاع الأحصنة..

ملوكٌ عند ريحانة

ماذا لو كان الرجل المنغرسُ
شوكةَ شوق في الرئة
متوجاً بتاء غيمة.

غامقات في ثوبها

أنتِ أيتها التاء لا تهدأين
تظلين قوسً
ليست لباريها تلوتِِ.

إلى أعلاه (11)

لماذا أكتب،
وأنتَ هنا لا تعرفني حين
أودعتني متَّكأً لانصراف تستعيره
بلهجة النساء الخوالي!!

على قَدَمٍ..

عادي واعتيادي
هذا الألم!!
ماذا سيـبقى استثناءً ليوم قادم؟!

مفرد مأخوذ بحقه

تبركوا بأساطير الوجع والسّموق
ماذا لو استفاقت نزواتهم
وهشَّوا على الغنم حجارة العشائر؟!

7

آمال بيومي
برغم نتاجها الشعري في قصيدة النثر فاجات المشهد بمجموعه (وقوفا على باب عاد) هناك في قصيدة النثر كانت اكثر تمددا واكثر انطلاقا.. في باب عاد لم نجد مثل حضورها في قصائدها النثرية المنشورة هنا وهناك.. شاعرة لها مساهمات ادبية ومشاركات صحفيه ونشاط ملحوظ

من نصوصها الشعرية:

حضانة الجذوع

من يملك حق الإصغاء لزقزقة الماء
المتلوي في الصخر
من يملك أن يهمس في أذنيه لكي يصعد.

أسوة بالصباح

وغداً سيرحل آخرون
وبعد غدٍ،
يغطي بابه المهجور بالريحان.

نردُّ بيدي

وحكاية أخرى انمحت في التيه
لم تبق سوى الأوراق
أطويها فتطوى، ثمَّ أنشرها.

دورة ربّما..

ربّما مرَّ
ولم يجد قصاصتي التي تركتُ
ربّما سبقته الرياح.

هجرة الأولاد

لا تهبط الآن
كلُّ النسور مضت من هنا
ولم يبق غير العصافير.

حافيات صامتات

يعصر باقي الجذوة في شبق
تلتمع العينان
يعاود وصل الخيط.

وسيلة التحت

الطريق يحدق في إصبع
القدم المستدير،
والمسافات تقطع آخرها.

أحمر الشفاه

نطق الرّعد به،
لم يكن ذاك إلاّ فماً
تسربل بالصمت فوق سماء المدينة.

رابحة الورقة

وأذكر أنني اخترت الهزيمة
حين سرت إلى النهاية..
ثم عدت بلا طريق

8...


http://www.alimbaratur.com/All_Pages/X_Files_Stuff/X_5/X_01.htm

الإبداع في الفلسفة والشعر

أود في البداية أن أقدم توضيحا بصدد العنوان الذي اخترته لهذا العرض. لن أحاول رصد الشروط العامة للإبداع في مجالي الشعر والفلسفة بقدر ما سأعتمد على وجهة نظر تاريخية تكمن في اختيار فلاسفة وشعراء ينتمون إلى مراحل تاريخية مختلفة خصصوا جزءا من تفكيرهم وكتاباتهم للموضوع.

وسوف أقسم المقال إلى جزأين: جزء أول سأركز فيه على فيلسوفين يلتقيان، رغم التباعد الحاصل بينهما فيما يخص الأزمنة التي عاشا فيها، وكذلك الأسس الفلسفية التي طوراها، في حصرهما للإبداع في مجال الفلسفة دون الشعر؛ وجزء ثان سأتناول فيه شاعرا وفيلسوفا يتفقان معا على كون الشعر مجالا خصبا لتحقيق الإبداع وعلى أن الفلسفة لن تنال حظها بصدد هذا الأخير إلا في الحالة التي يدرك فيها الفيلسوف شروط التجربة الشعرية ليوجه وفقها تفكيره. سألجأ في الختام، طبعا، إلى استخلاص أهم الفوارق الموجودة بين الفلسفة والشعر، تلك الفوارق التي تجعل الجمع بينهما يخل في الحقيقة بإحدى أهم وظائف الفلسفة أي وظيفتها التأسيسية، كما يمكن أن يخل في الوقت ذاته بالتجربة الشعرية لأن هناك من سيعتقد، في حالة القول بالجمع، في إمكانية ربطها بالوظيفة التأسيسية. حرمان الفلسفة من التأسيس أو إسناد التأسيس للشعر، هذا هو الخطأ (إن لم نقل الخطر) الذي ينطوي عليه القول بمماهاة الإبداع في الفلسفة والشعر.

يلتقي كل من أفلاطون ونيتشه في كون إنتاج الشعراء لا يرقى إلى المستوى الذي نطلق عليه الإبداع. والسبب في ذلك راجع بالنسبة للفيلسوفين معا إلى كون الشعراء في نظرهما يظلون مرتبطين بالمعرفة السائدة عند العوام. إنهم يقيمون معرفتهم على المعرفة العامية، كما يسخرونها في إرضاء العامة. تكاد التعابير تكون واحدة بهذا الصدد عند كاتب الجمهورية وكاتب هكذا تكلم زردشته. يقول الأول: "مع ذلك فإنه (الشاعر) لن يتردد في المحاكاة دون أن يعرف الجانب الذي يجعل كل شيء حسنا أو قبيحا(…) إن ما يبدو جميلا للعوام والجهلة سيكون هو بالضبط ما سيحاكيه الشاعر"(1) ونقرأ عند الثاني ما يلي: "ولكن افتراض شخص ما يقول بكل جدية إن الشعراء يغالون في الكذب، فإن هذا الشخص لن يكون على خطإ، ذلك لأننا نغالي في الكذب (…) فلأن معرفتنا فقيرة فإننا نرضى من أعماق قلوبنا بضعفاء الفكر وخاصة إذا تعلق الأمر بالنساء الصغيرات! والأكثر من ذلك فإننا نرغب فيما تتراوده العجائز فيما بينها ليلا. ذلك الذي نسميه نحن شخصيا بالمؤنث الأبدي".

نلاحظ بعد هذا الالتقاء الكامن في القول بالطابع العامي للمعرفة الشعرية التقاءهما أيضا في ربط الإنتاج الشعري (أي إبداعه) بالأشباح. "إن فن المحاكاة، يقول أفلاطون بعيد إذن عما هو حق. إذا كان في استطاعته إنجاز كل شيء فذلك لأنه لا يحس، على ما يبدو، سوى جزء صغير من كل شيء. وما هذا الجزء الصغير إلا شبحا". ثم يضيف: "لنمعن النظر فيما يلي: "إن مبتكر الأشباح، أي المحاكي، لا يفهم شيئا فيما يخص الواقع. إنه لا يعرف سوى الظاهر"(3) يعبر نيتشه عن الفكرة ذاتها في كتابه السالف الذكر حيث يقول : "نفخ في الأشباح ومحاذاتهم. هذه هي قيمة هرج قيثارهم بالنسبة إلي"(4).

هناك نقطة أخرى يلتقي حولها أفلاطون ونيتشه وهي كون إنتاج الشعراء يتسم بالضعف والرداءة. إذ "لا تخلق المحاكاة بالنسبة لأفلاطون سوى ما هو وضيع" (الجمهورية ص 315). وهذه هي الفكرة ذاتها التي يعبر عنها نيتشه حينما يقول على لسان زردشته: "لقد ألقيت بشباكي في بحارهم (أي الشعراء) وأردت اصطياد الأسماك الجيدة: غير أن ما اصطدته من جديد هو رأس إله قديم. هكذا كان نصيب الجائع من كرم البحر هو الحجر" (ص165).

ونورد في الأخير، بصدد التقاء الفيلسوفين في انتقادهما للشعر والشعراء، إثارة مؤاخذتهما لهؤلاء على عدم نفاذهما إلى أعماق الأشياء. تتضح الفكرة عند أفلاطون حينما يعتبر أن مرجعية الشاعر لا تخرج عن إطار الصورة أو الظل، أي عما هو ظاهري، وكذلك حينما يؤكد على أن العنصر الفاعل في التعامل مع هذه المرجعية يختزل على العموم في المشاعر والأحاسيس الحيوانية، أي المكون السيء للروح. "إننا على حق في مهاجمته (أي الشاعر) ووضعه في المكانة ذاتها التي نضع فيها الرسام، ذلك لأنه يشبهه في كونه ينجز أعمالا ذات ثمن بخس إذا ما قارناها بالحقيقة؛ وإنه ليشبهه أيضا في العلاقات التي تربطه بجزء من الروح ذي الثمن البخس أيضا. بينما لا تجمعه أية علاقة بالجانب الأفضل منها" (ص 317).

وإذا انتقلنا إلى نص نيتشه عن الشعراء فإننا نقع، وفي وضوح تام، على الانتقاد ذاته حيث يقول بدوره: "لقد تعبت من الشعراء، القدماء منهم والجدد على حد سواء. إنهم سطحيون كلهم وبحار بدون عمق بالنسبة إلي. إلى الأعماق الحقة لم تصل أفكارهم، بحيث إلى الأعماق لم تنفذ مشاعرهم. شيء من اللذة وشيء من الضجر، هذا كل ما اهتمت به أفضل تأملاتهم" (ص 165).

هذه إذن مجموعة من النقاط تؤكد لنا التقارب الكبير الحاصل بين أفلاطون ونيتشه في نظرتهما إلى الشعر والشعراء. ولكن هل هي كافية للقول بوحدة النظرة عند فيلسوفين يجمع مؤرخو الفلسفة على تعارض فلسفتهما؟ إن فحص منطلقيهما في تقويمهما للشعر يجعلنا نقلل من أهمية الالتقاء الحاصل بينهما في هذا الإطار ونبحث عن معطى محدد يسمح في نهاية المطاف بالاحتفاظ بالفكرة رغم ما يمكن أن تنطوي عليه من تعسف.

يفصح أفلاطون في الكتاب العاشر من الجمهورية، الكتاب ذاته الذي اعتمدنا عليه أعلاه، على أن رفضه للشعر جاء نتيجة تناقض هذا الأخير، في نظره، مع تأسيس الدولة وسن قوانينها، ومن ثمة مع تحقيق العدالة وباقي الفضائل الأخرى (ص 317-319). إن الفلسفة وحدها، حسب النص المذكور، هي التي يكون في استطاعتها تحقيق مثل هذه المهمة. هكذا يكون الفيلسوف هو المبدع ويكون الإبداع هو خلق الأسس المتينة التي تسمح ببناء مجتمع يسود فيه العدل وباقي الفضائل الأخرى. الإبداع مقرون إذن بالنموذج العقلي. وهذا ما يفسر تركيز النقد الأفلاطوني على صنف معين من الشعر وهو الشعر القائم على المحاكاة ("عدم قبول هذا الجزء من الشعر الكامن في المحاكاة" ص305) أي الشعر المعبر عما هو موجود. إن شرط الإبداع في مجالي الشعر والفلسفة بالنسبة لأفلاطون هو التوجه نحو واجب الوجود أو نحو النموذج، نقول بتعبير آخر الاهتمام بمسألة التأسيس.

أما إذا انتقلنا إلى نيتشه فإننا نلاحظ أن انتقاده للشعر ينطلق من كون الشعراء لا يتمكنون من خلق الإنسان المتفوق نظرا لفقر معرفتهم، أي لعدم ارتقائها إلى مستوى دحض القيم السائدة وتحطيم طابعها الخالد. ما الذي يسمح بالاعتقاد في خلود القيم؟ الجواب دقيق وبسيط حسب النص الذي نعتمده في تطوير هذا الموضوع أي عن الشعراء. إنه الاعتقاد في خلود الروح، ذلك الموقف الذي لا ينفصل عن القول بفناء الجسد وبممارسة احتقاره. لقد قدم زردشته موقفه من الشعراء، ذلك الذي لخصناه أعلاه، بعدما أكد في بداية المقال: عن الشعراء على معرفته الجيدة للجسد "منذ أن بدأت أعرف الجسد بشكل أفضل لم يعد الروح بالنسبة إلى روحا إلا على مستوى الكلام. وكل ما هو خالد فما هو أيضا إلا صورة (ص 162). تسير نهاية المقال بدورها في هذا الاتجاه، أي التخلص من الفكر المرتبط بخدمة الروح، حيث يقول: "التائبون عن خدمة الروح، هؤلاء هم الذين رأيتهم قادمين. وعن أولئك (الشعراء) نشأ هؤلاء" (ص 166).

إذا كان الالتقاء بين الفيلسوفين واضحا بصدد النقاط التي ذكرناها في البداية فإن الاختلاف هنا أوضح. إذا كان أفلاطون يعيب على الشعراء قصورهم فيما يخص التأسيس، إن لم نقل تعارضهم مع هذه الوظيفة،فإن نيتشه يرفض إنتاجهم لأنه لا يرقى إلى مستوى دحض المبادئ الخالدة أي إلى مستوى اللاتأسيس. يرتبط الإبداع إذن عند نيتشه فيما يتصل بالفلسفة والشعر بعملية اللاتأسيس وبالضبط بالهدم. هدم ماذا؟ هدم الأسس التي تستند إليها القيم كي تضفي على ذاتها طابع الخلود.

ولكن لنتساءل مرة أخرى عما إذا كان الاختلاف لا يحتاج إلى مزيد من التحديد وعما إذا كان لا يؤدي في نهاية المطاف إلى التقاء وطيد.

أعتقد أن التقارب حاصل بين الفيلسوفين لأن الإبداع مقرون عندهما معا بالرسالة من جهة، وبالتأثير في الواقع من جهة ثانية. لا يهم إن كانت الرسالة تحمل الإيجاب أو السلب. المهم هو التنصيص على الرسالة. هكذا يتبين لنا من ربط الإبداع في الفلسفة والشعر بالرسالة أن الخلاف يكمن بين الفيلسوفين في المرجعية التي ينبغي أن يستند إليها الشاعر والفيلسوف وليس في مسألة المرجعية ذاتها. كما يتبين لنا، وهذا هو المهم، أن الاتفاق حاصل في كون الفلسفة تظل تأسيسية فتبتعد بذلك عن الشعر الذي يبقى بعيدا عن مثل هذه المهمة.

لننتقل الآن إلى الموقف الثاني الذي يقر بالالتقاء بين الإبداعين الفلسفي والشعري، أي بالصلة الوثيقة بين الفلسفة والشعر، ولنسجل أهم النقاط التي يعتمد عليها في هذا الإقرار. وسنركز هذه المرة على فيلسوف وشاعر وهما هيدغر وريلك نظرا لانطباق ما يقوله كلاهما عن مجاله على مجال الآخر. إن معظم العناصر التي يطالب ريلك بتوفرها في التجربة الشعرية يثيرها هيدجر بدوره في إطار تنظيره للتجربة الفلسفية.

يمكن القول إن هيدجر وريلك يقومان معا بتجذير مفهوم الإيبوكي للتوصل إلى الغياب الفعلي للمرجعية كي يتحقق الإبداع في الفلسفة والشعر بالطريقة ذاتها التي يتحقق بها في مجال الفن التشكيلي مثلا.

الرجوع إلى الأشياء ذاتها أو الأشياء كما هي، هذا هو منطلق الفينومينولوجيين، ويفيد محاولة التخلص من المعاني السائدة، أي محاولة إرجاع المعنى إلى درجة الصفر. هناك الفيلسوف (أو الشاعر) من جهة وهناك الأشياء، من جهة ثانية، وهي فارغة من كل ما شحنت به من المعاني. وحتى إذا لم يكن من الممكن الحديث عن غياب المعنى فإنه من الممكن، على الأقل، الحديث عن المعنى الواحد. ويقصد بالمعنى الواحد تساوي الأشياء فيما بينها في لحظة معينة، أو إمكانية الفيلسوف (أو الشاعر) ممارسة هذه المسألة وأخذ الأشياء من حين لآخر في مستوى واحد. يمكن أن يكون كل شيء غنيا، كما أن كل شيء يمكن أن يكون فقيرا فيما يخص المعنى.

لا معنى في البداية بالنسبة للفيلسوف، حسب هذا المنطلق، لتفضيل مجال عن مجال آخر، وجانب من الحياة عن جانب آخر، أو نوع من المعرفة عن نوع آخر. وهذا ما يعبر عنه ريلك حينما يقول: "ليس هناك فقر بالنسبة للمبدع، كما أنه ليس هناك مكان فقير وبدون أهمية"(5). لا يستعمل ريلك تعبير الرجوع إلى الأشياء ذاتها، على الأقل في النص الذي نعتمد عليها هنا، ولكنه يستعمل مع ذلك "الرجوع إلى الطبيعة"، و"ربط العلاقة بالطبيعة" حيث ينصح صديقه قائلا: "اقترب إذن من الطبيعة" (ص37) و"وابحث على أن تكون قريبا من الطبيعة"(ص 58) كما يستعمل كذلك تعبير "الحياة الخالصة". إنها تعابير تفيد كلها تغييب المرجعية أو تغييب المعنى القبلي كشرط للإبداع في التجربة الشعرية. إنه شرط يؤكد عليه هيدغر باستمرار في التجربة الفلسفية.

وفي هذا الإطار تدخل أيضا نصيحة ريلك لصديقه الشاعر القاضية بعدم الاهتمام بالنقاد وبعدم قراءة الكتابات النقدية. فالاهتمام بالنقد قد يجعل الشاعر يحبس نفسه في إطار معين محدد سلفا من طرف غيره من حيث الشكل ومن حيث المضمون. إنه سيخضع إنتاجه لنظام قائم وضعه الآخرون، فكيف يمكن أن يحصل الإبداع إذا ما انضبط المبدع للنظام؟

لا يعني انمحاء المعنى أمام الفيلسوف والشاعر طبعا انمحاء الفيلسوف أو الشاعر ذاتهما. تفيد العملية إعطاء الأولوية للشاعر وللفيلسوف، وتفيد تقدير العلاقة التي يمكن أن تنسج بينهما كليهما والعالم الخارجي، وتقدير التفاعل الناتج عن تلك العلاقة. إن مفاد انمحاء المعنى هو السماح للشاعر أو الفيلسوف بتجسيد المعاني المتعددة والمختلفة التي تخترق باله وتوهج أحاسيسه. إنها فرصة لأخذ الحرية والتفكير خارج الممنوع وغير اللائق لطرح مختلف الأسئلة التي تراود المبدع والإجابة عنها وفق حدة تفاعلاته مع عالمه. إنها لحظة ينتفي فيها الانتقاء على مستوى طرح السؤال وعلى مستوى تقديم الجواب.

وإذا كان هيدجر يؤكد على هذه المسألة فيما يخص الفلسفة في كثير من كتاباته وعلى الخصوص في الفصل الأول من مدخل إلى الميتافيزيقا فإن ريلك بدوره يثيرها في مراسلاته، والأكثر من ذلك فإنه يؤكد على حصر السؤال في المستوى الذي يمكن فيه للشاعر أن يقدم الجواب، وذلك حفاظا على صدق أحاسيس الشاعر وعلى طبيعة فكره. يقول ريلك وهو ينصح صديقه الشاعر: " عليك أن تتحلى بالصبر اتجاه كل ما يتردد بصدده قلبك وأن تحاول محبة الأسئلة ذاتها كما لو كانت غرفا مغلقة، أو كما لو كانت كتبا مؤلفة في لغة أجنبية. لا تبحث الآن عن الأجوبة التي لا يمكن أن تقدم إليك لأنك لن تستطيع أن تعيشها. يتعلق الأمر بعيش كل شيء. عش الآن الأسئلة. ومن الممكن أن تتوصل يوماما في المستقبل البعيد، وبدون أن تنتبه إلى ذلك، إلى الدخول في الجواب. من الممكن أنك تحمل بداخلك إمكانية الصياغة والتشكيل، ففي طريقة الحياة هذه سهولة وصفاء خاصان"(ص 48).

يثير ريلك نقطة أخرى ستجد صدى قويا في فلسفة هيدجر(6)، وعلى وجه الخصوص في كتابه مدخل إلى الميتافيزيقا. يتعلق الأمر بما يسميانه باستعصاء الوضع، وهي نقطة تلتقي بدورها بما قلناه أعلاه. إن إضفاء الصعوبة والثقل على الأوضاع والأشياء معناه عدم الاستخفاف بأي شيء، وعدم الانسياق مع الحلول التبسيطية التي تعتمد في أغلب الأحيان على المنع أو الإقصاء. لنتأمل في قوليهما بهذا الصدد. يكتب ريلك ما يلي: "لقد أوجد الناس (اعتمادا على الأعراف) الحلول لكل شيء بشكل هش وهش جدا. في حين أنه لأمر واضح أنه علينا أن نقف بجانب الخطورة. فكل من يحيا يوجد بجانبها. كل شيء في الطبيعة ينمو ويقاوم حسب طريقته الخاصة، ويشكل انطلاقا من ذاته شيئا خاصا،ويحاول بأي وجه أن يكون كذلك فيواجه كل عرقلة. نعرف الشيء القليل ولكن يقينا لن يغادرنا وهو أنه علينا أن نكون بجانب ما هو خطير. إنه لأمر جيد أن يعيش المرء العزلة لأن العزلة خطيرة. وأن يكون شيء ما خطيرا ينبغي اعتباره بمثابة سبب للتعاطي إليه (ص 61).

سيعبر هيدجر فيما بعد على الفكرة نفسها بصدد الفلسفة حيث يقول: "إنه لمن ماهية الفلسفة أن تجعل الأشياء أكثر صعوبة وأكثر ثقلا وليس أن تجعلها أكثر سهولة وأكثر هشاشة. إن إضفاء الخطر على الأشياء والموجود يعيد لها الثقل (الوجود). لماذا هذا الأمر؟ لأن إضفاء الخطر على الأشياء يشكل إحدى الشروط الأساسية والحاسمة لنشأة كل ما هو عظيم" (Introduction à la métaphysique p. 23-24.).

لا بأس أن نضيف نقطة أخرى تنتمي إلى ماهية الشعر حسب تصور ريلك لهذا الأخير وتحتل مكانة متميزة في التحديد الهيدجري للفلسفة. يتعلق الأمر بالإمكان وفتح الآفاق. إذا كان ريلك يصر على ضرورة تقدير الشاعر لتجربته الفردية فذلك لترك المجال مفتوحا لمختلف الإمكانيات المتوفرة لديه في فهم الحياة وبالخصوص في سبيل فتح الآفاق.تنحو المعرفة الشعرية، حسب ريلك، والفلسفية، حسب هيدجر، نحو المستقبل لخلق فجوات داخل الواقع الذي تنشأ فيه وليس لتحديد الشروط والوسائل التي ستمكن من تحقيق المستقبل المنشود (انظر كتاب ريلك ص 51 و 72 وكتاب هيدجر ص 23). معنى هذا أن الإبداع في الفلسفة والشعر بعيد كل البعد عما يسمى على العموم في اللغة الفلسفية بالتأسيس. لا يسعى الشاعر والفيلسوف إلى الفعل في الواقع بشكل مباشر وإلى توجيهه والسيطرة عليه. إنهما يكتفيان بالبحث عن الانفلات من قوته الاستدراجية وخلخلة الطابع القدسي الذي تسعى تلك القوة إلى إضفائه على نفسها.

بقي أن نتساءل الآن عما يمكن استخلاصه من الالتقاء الذي سجلناه بين التصور الهيدجري للإبداع في المجال الفلسفي والتصور الريلكي للإبداع في المجال الشعري. إننا نلاحظ بكل وضوح أن الالتقاء جاء نتيجة التحول الذي أحدثه هيدجر في ماهية الفلسفة حيث بذل كل جهده، في مختلف كتاباته، وبدون استثناء، من أجل تحويل الفلسفة عن الوظيفة التي ارتبطت بها مع نشأتها، أي الوظيفة التأسيسية.

هناك شرط واضح إذن لكي يلتحق الإبداع الفلسفي بالإبداع الشعري ألا وهو أن تبتعد الفلسفة عن فكرة وضع الأسس وعن فكرة البناء. لا يعني هذا، بطبيعة الحال، أن هيدجر يجردها مما عبرنا عنه سابقا بالرسالة. كل ما هنالك هو أن الرسالة يتغير معناها. إذا كانت الرسالة تفيد بالضرورة المرور من القول إلى إخضاع الواقع للقول أي إلى ضبطه انطلاقا من هذا القول فإن الفلسفة ستكون حسب التحديد الهيدجري متنافية مع الرسالة. وأما إذا اكتفينا بربط الرسالة بالبحث عن المعنى وخلق المعنى وإظهار المعنى فإن الفلسفة لن تتنافى في هذه الحالة مع الرسالة.

ولكن هل يمكن اعتبار تحويل الفلسفة عن مهمتها التأسيسية من طرف أحد كبار فلاسفة القرن العشرين مسألة كافية لإلحاق الإبداع الفلسفي بالإبداع الشعري؟ الجواب في نظرنا لن يكون إلا بالسلب. ستظل الفلسفة بدون شك مقرونة بالتأسيس، ولن تحافظ على مكانتها إلا بأدائها لهذه الوظيفة. إننا نعتقد أن هيدجر ذاته لم يتخل في نهاية المطاف عن فكرة التأسيس بشكل قطعي(7). كل ما في الأمر، في نظرنا، هو أنه انتبه إلى صعوبة التأسيس في عالمنا المعاصر وظل في الوقت ذاته ينظر إلى التأسيس بالطريقة التي تم تناوله بها في الفلسفات السابقة عليه. فبدل أن ينتهي، بعد انتباهه إلى الصعوبات التي يطرحها التأسيس، إلى التساؤل والبحث عن طرق أخرى في إنجاز التأسيس، نجده أعطى الأولوية للعملية المعاكسة أي اللاتأسيس.

وإذا كنا نثير انتباهه إلى صعوبة التأسيس في العالم المعاصر كعامل أساسي في تحويله للفلسفة عن وظيفتها التاريخية فإننا لن نغفل نقطة أخرى كان لها دورها الكبير، في نظرنا، في تحديد توجهه هذا. نعتقد أن تخلي هيدجر عن التفكير في التأسيس جاء أيضا وبالخصوص نتيجة تصوره له بالطريقة القديمة أي التأسيس وفق المركز أو القمة ووفق السيطرة التامة والخضوع التام. ولكن هل من الضروري أن يفكر الفلاسفة المعاصرون في التأسيس انطلاقا من مثل هذا التصور؟ هل من الضروري أن ينحصر الإبداع الفلسفي المقرون بعملية التأسيس في هذا الإطار بالذات؟ لا نعتقد ذلك، والدليل هو وجود فلاسفة معاصرين جاءوا بعد هيدجر وفتحوا المجال للإبداع الفلسفي في الإطار نفسه الذي يرفضه فيلسوف الاختلاف، دون السير مع ذلك في الخط الذي انضبط فيه القدماء والمحدثون*

الهوامش:

1 - Platon, La République, trad. Emile Chambry, ed. Gouthier 1977, p. 313.

2 - Nietzsche, Ainsi parlait Zarathoustra, trad. Maurice de Gaudillac, ed. Gallimard, p. 164.

3 - Platon, la République, p. 312.

4 - Nietzsche, p. 165.

5 - Rilke,Lettres à un jeune poète,Trad. Claude Mouchard et Haus Hartje, ed. Livre de poche 1989 p.37.

سأكتفي في الإحالات الأخرى على ريلك بذكر الصفحة فقط لأن المرجع سيكون دائما هو ذاته.

6 -

نتجاوز هنا مسألة تأثير أحدهما على الآخر. لقد اطلع هيدجر على ريلك وكتب عنه ولكنه لا يحيل عليه مثلا حينما يتحدث عن قيمة السؤال في الفلسفة أو حينما يربط هذه الأخيرة بفتح الآفاق أو حينما يطالبها بالعمل على استعصاء الوضع. كل ما نسعى إلى تسجيله هو إمكانية (أو ضرورة) الالتقاء بين الفلسفة والشعر انطلاقا من تحديد هيدجر وريلك لهما.

7 - هناك فعلا هيدجريون كثيرون لن يقبلوا بتاتا هذه الفكرة، ولكننا نتجرأ مع ذلك على إثارتها لأن هناك مجموعة من الأقوال تخترق كتاباته، وبعض المقالات خاصة المقال المعنون: لماذا الشعراء؟ (أو لماذا كان عصرنا في حاجة إلى الشعراء؟) تؤكد أن عملية التأسيس ظلت تراود هيدجر بشكل قوي. سنحاول تطوير الفكرة في مقال آخر

 

عبد الحي أزرقان

http://www.alimbaratur.com/StartPage.htm

منابع دکترا - دكتري  رشته زبان وادبيات عربي

 

منابع دکترا رشته زبان وادبيات عربي


 

دانلود منابع در فايل word


 

انقر هنا لتنزيل هذا الملف


 

اين منابع براساس آخرين تغييرات تنظيم شده و مناسب براي تمامي دانشگاهها است و منابع مهمتر با علامت * مشخص شده است.به اميد اينکه مفيد واقع شود.


 

1- صرف و نحو :


 

1-شرح ابن عقيل2جلد(  با حاشيه محي الدين بهتر است)(همه دانشگاهها)*


 

دانلود اين کتاب


 

2- النحو الوافي ?جلد بدون بخش هاي ( زيادة و تفصيل )(مدرس)


 

دانلود اين کتاب


 



 

3-مغني اللبيب باب 4و5(علامه و مدرس)


 

دانلود اين کتاب


 

4-موسوعة الصرف والنحو اميل بديع يعقوب


 



 

?- بلاغت


 

1- مختصر المعاني(همه دانشگاهها)*


 

دانلود اين کتاب


 

2- دراسة في مسائل بلاغية هامة ( دکتر محمد فاضلي - انتشارات دانشگاه فردوسي مشهد (مدرس)


 

3- جواهر البلاغة *


 

دانلود اين کتاب


 

?- مقاله نويسي و إنشاء :


 

1-تاريخ ادبيات شوقي ضيف 4 جلد


 

دانلود اين کتاب


 

2-تاريخ ادبيات دکتر محمد علي آذرشب انتشارات سمت


 

?- متون نظم و نثر


 

المجاني الحديثه ( ? جلد)


 

قرآن کريم (جزء 30مهمتر است)


 

[نهج البلاغة


 

  آثار شعري و نثري شعراء و نويسندگان معاصر عربي(خصوصا بياتي ، سياب و خليل حاوي و اسطوره در شعر آنها که براي فهم اين مطالب بهترين کتاب کتاب کارکرد سنت در شعر معاصر عرب انتشارات دانشگاه فردوسي است)


 

5-تاريخ ادبيات


 

1-الجامع في تاريخ الأدب العربي حنا الفاخوري 2جلد*


 

دانلود اين کتاب جلد2    جلد 1


 

2-کارکرد سنت در شعر معاصر عرب


 

3-مدارس الأدب العربي الحديث صادق خورشا انتشارات سمت*


 

4-تاريخ الأدب العربي المعاصر و تطوره محمود شکيب انتشارات دانشگاه چمران اهواز*


 

6- ادبيات تطبيقي(فقط دانشگاه مدرس)


 

1-الأدب المقارن أصوله و مناهجه  ( محمد غنيمي هلال )


 

دانلود اين کتاب


 

7- نقد أدبي


 

1-النقد الأدبي سيد قطب


 

دانلود اين کتاب


 

2-النقد الأدبي شوقي ضيف


 

دانلود اين کتاب


 

7-زبان انگليسي تخصصي


 

1- : تاريخ أدبيات عربي ( رينوالد نکلسون ترجمه شده به فارسي توسط خانم کيوان کيوان دخت)


 

تهيه وتنظيم از دانشجويان دکترا دانشگاه تهران

www.al-adab.blogfa.com

کتاب کمک درسی رایگان(از وبلاگ میزانیان)

 

-------------------------------------------

سال اول راهنمایی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی اول راهنمایی

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی اول راهنمایی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

آموزش قواعد عربی راهنمایی

فرهنگ لغت عربی به فارسی دوره ی راهنمایی

 

-------------------------------------------

سال دوم راهنمایی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی دوم راهنمایی

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی دوم راهنمایی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

آموزش قواعد عربی راهنمایی

فرهنگ لغت عربی به فارسی دوره ی راهنمایی

 

-------------------------------------------

سال سوم راهنمایی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی سوم راهنمایی

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی سوم راهنمایی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

آموزش قواعد عربی راهنمایی

فرهنگ لغت عربی به فارسی دوره ی راهنمایی

داستان های قرآن (قصص القرآن) کتاب کار عربی سوم راهنمایی

داستان های زیبا (القصص الجمیلة) کتاب کار عربی سوم راهنمایی

 

-------------------------------------------

سال اول دبیرستان:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی اول دبیرستان

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی اول دبیرستان

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان  

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

آموزش قواعد عربی راهنمایی

داستان های قرآن (قصص القرآن) مروری بر عربی راهنمایی

داستان های زیبا (القصص الجمیلة) مروری بر عربی راهنمایی

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

-------------------------------------------

سال دوم دبیرستان:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی دوم دبیرستان

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی دوم دبیرستان

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

-------------------------------------------

سال سوم دبیرستان:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی سوم دبیرستان

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی سوم دبیرستان

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

-------------------------------------------

سال دوم دبیرستان رشته ادبیات و علوم انسانی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی دوم انسانی (قسمت اول)

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی دوم انسانی (قسمت دوم)

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی دوم انسانی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

-------------------------------------------

سال سوم دبیرستان رشته ادبیات و علوم انسانی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی سوم انسانی

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی سوم انسانی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

-------------------------------------------

پیش دانشگاهی رشته ادبیات و علوم انسانی:

نمونه سؤالات چهار گزينه ای کتاب عربی پیش دانشگاهی

پاسخنامه نمونه سؤالات عربی پیش دانشگاهی

شیوه های مطالعه ی صحیح کتاب های عربی

فرهنگ جامع عربی به فارسی دوره ی راهنمایی و دبیرستان

فرهنگ جامع عربی ویژه ی جعبه ی لایتنر

پسورد چاپ کتاب ها

منبع        http://mizanian.blogfa.com/

سایت های عربی

سایتها ی عربی مفید

نام سايت يا وبلاگ

موضوع

آدرس

هسته تخصصي عربي استان گلستان

نمونه سوالات – مقالات – طرح درس و...

http://golestanarabi.googlepages.com

 

مجمع ملک فهد

اعراب(ترکيب) قرآن

www.qurancomplex.org

 

الفصيح

صرف ونحو؛بلاغه وپرسش وپاسخ

www.alfaseeh.com

 

اتحاد كتاب العرب

کتاب،شعر،نشريات،مقالات و تازه هاي نشر

www.awy.dam.orgitrath

 

سايت آموزشی سيما

قواعد ونمونه سوالات و............

www.irib.ir/amouzesh

 

نهج البلاغه

شرح وترجمه نهج البلاغه

www.balaghah.net

 

شبکه رشد

امتحانات نهايی متوسطه و......

www.roshd.ir

 

نادي الادب

مختارات ازنظم،نثرومنابع مختلف

www.nadiadab.endunet.tn

 

سايت سازمان سنجش

سوالات آزمونهای سراسری و..........

www.sanjesh.org

الجزيره

شعر،نصوص،النحوالوافي،حوار

www.aljazirah.com

 

مكتبة النيل و الفرات

كتب زبان عربي

www.neelwafurat

 

مجلة ديوان العرب

انواع مطالب ادبي(مجاني ورايگان)

www.Diwanolarab.com

 

درس في اللغة العربية

تدريس و آموزش عربي در مدارس عربي

www.schoolarabia.com

 

الورّاق

مشاهير،ادبا،مولفات،معاصر

www.alwaraq.com

 

اللغةالعربيةتعلماً وتعليماً

بهترين سايت صرف و نحو و منابع نحوي

www.ararbicl.org.books

 

الصاخر

مطالب متنوع ادبي

www.alsakher.com

 

دبيرخانه راهبری عربی

نمونه سوال،نشريات،مقالات و.........

www.dabirkhaneharabi.com

 

گزينه2

آزمونهای گزينه دو و...............

www.gozineye2.com

 

الادب

اشعار وشاعران عرب

www.adab.com

موقع مجمع اللغة العربية

فرهنگستان زبان عربي قاهره(پاسخ به سوالات)

www.araabicacademy.org

 

آموزش عربی دبيرستان

نمونه سوال،جزوه کمک آموزشی و......

www.sadeqi86.blogfa.com

 

تعلّموا العربية

نمونه سوال،جزوه کمک آموزشی و......

www.ahoee.blogfa.com

 

عربی در کنکور

نمونه سوال،جزوه کمک آموزشی و......

www.sdmdaee.blogfa.com

 

زبان عربی مرو دشت

نمونه سوال،جزوه و......

www.bahmani83.blogfa.com

 

آموزش کنکور

نمونه سوال،جزوه و ......

www.hashemi2005.persianblog.com

 

سوالات عربی دبيرستان وپيش دانشگاهی

سوالات و قواعد عربي دبيرستان و.....

www.parto51.blogfa.com

مجلة الالعاب

الالعاب للاطفال

www.games4arabs.com

 

بانک سوالات امتحانی

نمونه سوال

www.iranschools.com

 

بانک سوالات کرمان

بانک سوالات امتحانی

www.kd1edu.org/arabic

 

دليل المصطلحات

راهنمای عربی اسامی واماکن و...

www.languageguide.org

 

معهد التعليم اللغة العربية

تعليم اللغة العربية و......

www.mediu.org

 

راديو عربی

اخبار و....

www.arabic.irib.ir

 

شاعران قديم وجديد

شعر وشاعران عرب،اصحاب المعلقه

www.smadah.com

 

شبکة المنار

اخبار عربی و.....

www.manartv.com

 

سايت آموزشی کاشيها

آموزش کنکور

www.kashiha.com

 

مدرسه اينترنتی تبيان

آموزشی و.......

www.edu.tebyan.net

 

وب سايت دانش آموزشی مبتکران

نمونه سوال

www.mobtakeran.co.sr

 

گروه عربی بوشهر

آموزش زبان عربی

www.arabian.blogfa.com

 

اداره کل چاپ ونشر

متن کامل کتابهای درسی

www. chap.sch.ir

 

رشد

نرم افزارهای عربی

www.elearning.roshd.ir

 

گروه عربی لرستان

نمونه سوال،قواعد و.....

www.arbsaz.persianblog.com

 

آموزش عربی

کمک آموزشی،اجتماعی و....

www.amoozesharabi.blogfa.com

 

گروه عربی منطقه4تهران

کمک آموزشی،نمونه سوال و...

www.grouparabi4.blogfa.com

 

آموزش عربی

قواعد،سوال و......

www.vard.blogfa.com

 

پيشگو

معرفی لينکهای آموزش عربی

www.pishgo.wordpress.com

 

آموزش مکالمه و....

مکلمه نقد وترجمه اشعار عربی

www.aadonis.blogfa.com

 

آموزش عربی

زبان وادبيات عرب

www.eduarabic.blogfa.com

 

آموزش عربی

مباحث صرف ونحو

www.raya.schoolnet.ir

 

پورتال مدارس آموزش وپرورش

نمونه سوالات

www.nedaye-azadi.roshd.ir

 

مهارتهای مطالعه ويادگيری

برنامه ريزی،مطالعه و.....

www.studygs.net

 

القاموس المحيط

فرهنگ لغات عربی

www.mediu.org

 

آموزش عربی

قواعد ،نمونه سوال

www.alishatri1.blogfa.com

 

دنيای ان.ال.پ

بلاگی جالب در موردروانشناسی

www.worldnlp.blogfa.com

 

گروه عربی شهرستان نکا

آموزش عربی ......

www.arabineka.blogfa.com

زندگینامه برخی شعرای عرب

حمد شوقی در سال 1868 در زمان خدیو اسماعیل در یک خانواده که پدر کرد و مادر ترک و جده پدری و جده مادری یونانی بود , متولد شد .

شوقی چهار ساله بود که به مدرسه ابتدایی رفت و سپس به دوره آمادگی وارد شد هنوز به پانزده سالگی نرسیده بود که تحصیلات خود را در دوره ابتدائی و متوسطه به پایان رساند و با وجود کمی سن به مدرسه حقوق و سپس به مدرسه ترجمه رفت و از آنجا دانشنامه هم گرفت . آنگاه به سال 1887 برای ادامه تحصیل به خرج خدیو توفیق , پسر اسماعیل  , راهی فرانسه شد و دو سال در مونپلید به آموختن حقوق پرداخت و در اثناء آن از انگلستان هم دیدار کرد .

 .سپس برای بهبودی بیماری که بدان دچار شده بود به الجزایر رفت و یک ماه ونیم در آنجا درنگ کرد سپس به فرانسه بازگشت و حقوق را به پایان رساند و در سال 1891 پس از آنکه در بین راه سری هم به آستانه زد , به مصر باز گشت .

شوقی با دختر یکی از توان گران مصر ازدواج کرد و از او صاحب یک دختر شد که او را امینه نامید و همچنین دو پسر به نامهای علی و حسین .

عباس پاشا , پادشاه مصر و فرزند خدیو توفیق در سال 1915 به خاطر ارتباطش با ترکها از مقام خود  خلع شد و حسین کامل جای او راگرفت . او شوقی را از نظر انداخت وانگلستان تصمیم گرفت او را که شاعر عباس بود به مالت تبعید کند . عده ای واسطه شدند در نتیجه به او این امکان داده شد که خود تبعید گاهش را در مکانی خارج ا زمصر تعیین کند شوقی نیز به سبب علاقه ای که به اسپانیا داشت شهر بارسلون را برگزید .

زیرا خاطره امجاد عرب را در یاد او زنده میکرد . او در آنجا در برج عاجی که خود را محبوس کرده بود چشم به رهایی خویش در اشتیاق وطنش می سوخت تا آنگاه که جنگ جهانی اول پایان یافت .شوقی به مصر باز گشت اما عقاید سیاسی او دگرگون شده بود . قصر سلطنتی را ترک گفت و پیوند های خود را با آن برید , درخانه اش نشست و به اداره املاک خاص خود پرداخت .

تابستانها سفری به ترکیه یا ییلاقهای اروپایی می کرد ولی از سال 1925 تنها کوهپایه های لبنان را اختیار می کرد . شوقی ساعاتی را که در خانه بود به نظم شعر می پرداخت .

او در عین حال از دیگر بلاد عربی غافل نبود و درباره آنها نیز قصایدی سرود این بود که آوازه اشتهارش همه جا را فرا گرفت و همه سرزمین های عربی با او به عنوان امیر الشعراء بیعت کردند . این عنوان در سال 1927 در جشن بزرگی که در اپرای سلطنتی برگزار گردید به او عطا شد .

از این تاریخ شوقی همه وقت خود را صرف سرودن شعر کرد ولی به نوعی خاص در چهار سال آخر عمر خود به نوشتن یا سرودن نمایشنامه ها کرد تا آنگاه در سیزدهم تشرین (اول فوریه ) سال 1932 در حالی که از جاه و ثروت عظیمی برخوردار بود,   جهان را بدرود گفت .

شوقی همواره پدر نمایشنامه منظوم عربی است زیرا او نخستین کسی بود که شعر را از بند های گرانش آزاد کرد و در خدمت تئاتر جدید در آ ورد .

او شاعری است نابغه و بی مانند . ولی دریغا به سبب اینکه خود را از قیود کهن رها نساخته بود از همه این مواهب نتوانست استفاده کند .

از آشکارترین مظاهر نبوغ او, خیال گسترده بال و آزاد و  تصویر گری مبتکرانه او بود او گاه جهانی معانی را به جهانی حرکت ,  و همین طور حیات را در یک کلمه در پیش چشم خواننده خود می گستراند . اما چنانکه باید به تهذیب این نبوغ نپرداخت و آن را با فرهنگی عمیق استوار نساخت از این رو گاه دچار لغزشهای لغوی و شعری شده است .

 شوقی اگر شاعر جهان نیست , شاعر مشرق زمین است او از بزرگترین ارکان نهضتی است که شعر عربی را به سوی ارزشهای جاودانه سوق داده است .

از آثار شوقی می توان , دیوان شوقیات در جهار جلد بزرگ - , شش نمایش نامه که در سالهای 1929 تا 1932 سروده شده است مثل : مصرع کلئوپاترا مجنون و لیلی قمبیز علی بیک کبیر عنتره و کمدی است هدی (هدی خانم )

و از آثار به نثر او : مقالات اجتماعی اسواق الذهب و امیره اندلس و رمانهای عذارء الهند و ورقه الاس را نام برد .

 

مراجعه کنید به تاریخ ادب عربی ص 690 تا ص 726

از حنا الفاخوری ترجمه عبدالحمید آیتی

 

جبران خلیل جبران  : ( نویسنده اجتماعی )

جبران در سال 1883 در بشرای , شهری در شمال لبنان متولد شد مادرش( کامله رحمه) زنی صالحه و پرهیز گار بود ولی پدرش مردی باده گسار بود و به دین و رجال دین چندان اعتنائی نداشت . مادرش به همراه فرزندان خود در سال 1895 به بوستون در ایالات متحده مهاجرت کرد و در  آنجا جبران پیش خود و بعضی از نقاشان به تمرین نقاشی پرداخت سپس به بیروت باز گشت و وارد مدرسه الحکمه شد در آنجا چهار سال درس خواند و در سال 1908 عازم پاریس شد تا نقاشی خود را تکمیل کند .

سه سال در پاریس ماند و در ضمن از رم و بروکسل و لندن وچند شهر دیگر اروپا دیدن کرد.

در پاریس شاگرد ( اگوست وردن ) بود و بوسیله او با آثار و نوشته های ویلیام بلایک , شاعر و هنرمند انگلیسی (1757-1847 م ) آشنا شد و تحت تاثیر او قرار گرفت . چون به نیویورک رفت به خواندن برخی از کتب نیچه پرداخت .

در سال 1918 م نخستین مقالاتش را به زبان انگلیسی در مجله هنر های هفت گانه انتشار داد . آنچه در آن مجله آمده بود در کتاب المجنون گرد آمده است .

در سال 1931 م بیماری سل زندگی انباشته از کفر و الحاد و تلاش از پی امیال جسمانی او را پایان داد .

جبران نویسنده ای اجتماعی است . او در جامعه عیوب و خرافات بسیاری می دید که بیشتر مردم نمی دیدند . از سوی دیگر جبران منکر همه ادیان است هرچند درباره مسیح صفاتی را با زیباترین الفاظ ذکر کرده باشد .

جبران به عنوان نویسنده از خیالی عجیب برخوردار است . خیالی که به روح تصوف شرقی , عاطفه ای فروزان داده و با رنگهای مقدس تغذیه شده است . او در تعبیرات خود بیش از انکه نویسنده باشد نقاش است و گویی با قلم مو می نویسد نه با قلم اهنی .

جبران در تصویر آفرینی اعجاز می کند . انشای جبران نرم و همچون چشمه ای گوارا و روان است . وی رهبر ادبیات مهاجرت است . او نخستین کسی است که این اسلوب بلورین و سحر آمیز را به ادب عربی وارد کرد . گرچه نوشته هایش از پرحرفی و گاه از تعبیرات ضعیف خالی نیست .

از جمله آثار جبران خلیل به زبان عربی میتوان به : دمعه وابتسامه الارواح المتمرده الاجنحه المتکسره عرائس المروج و العواصف و از نوشته های او به زبان انگلیسی که به عربی ترجمه شده است می توان به : البنی المجنون رمل و زبده السابق و یسوع بن الانسان , اشاره کرد.

 

مراجعه شود به تاریخ ادب عربی ص 774 تا ص 778

 

 

ابوالقاسم الشابی : (شاعر انقلابی )

 

شابی شاعر انقلابی و دردمند تونسی است که تنهاترین تنهائیهایش غم واندوه اوست و قلبش اکنده از عشق و محبت است و انچه دروجود او موج می زند دوستس او به مردم است . او بیشتر از آنکه نگران سرنوشت و آینده خویش باشد , قلبش برای آینده ملت و مردمش می تپد . او می خواهد که بر ستم گران بشورد و قلم تنها سلاحی است که در دست دارد . لذا خواسته های درونی خویش را با زبان شعر بیان می دارد ...

وی در روستای شابه در منطقه جرید واقع در جنوب تونس در سال 1909 میلادی پا به عرصه وجود گذاشت . اصول اولیه زبان و ادبیات را نزد پدر, که قاضی و از مشایخ دین بود , آموخت .سپس وارد (جامع زیتونه ) که از مدارس علمی مشهور آن روز به شمار میرفت شد و پس از پایان تحصیلات مقدماتی در رشته حقوق به تحصیل پرداخت ولی اشتیاق و علاقه او به ادبیات مجال عمل در میدان حقوق را به او نداد .پس به سرودن شعر روی آورد و بعد از چندی به گروه (اپولو ) پیوست که آن  که انجمنی متشکل از شعرا و ادبا بود که اعتقاد به تغییر بنیادی شعر سنتی و کلاسیک داشتند . 

اما هنوز بیش از 25 بهار از زندگی را پشت سر نگذاشته بود که تسلیم قضای الهی شد ودر اثر بیماری قلبی چشم از جهان فرو بست . وی با آنکه عمر کوتاهی داشت , آثار شعری و نثری زیادی به جای گذاشته است که مهمترین آنها مجموعه (اغانی الحیاه ) و تحقیقی با عنوان ( الخیال الشعری عند العرب ) می باشد .

اینک قسمتی از قصیده (اراده الحیاه ) او را با ترجمه فارسی می آوریم :

 

                                                 (  اراده الحیاه )

اذا الشعب یوماًاراد الحیاه                                               فلا بد ان یستجیب القدر

و لابد للیل ان ینجلی                                                    و لابد للقید ان ینکسر

ومن لم یعانقه شوق الحیاه                                              تبخر فی جوها واندثر

کذالک قالت فی الکائنات                                              و حدثنی روحها المستتر

و دمدمت الریح بین الفجاج                                           و فوق الجبال و فوق الشجر

(( اذا ما طمحت الی غایه                                            لبست المتی و خلعت الخدر

ولم اتخوف و عور الشعاب                                          و لاکبه اللهب المستعر

ومن لا یحب صعود الجبال                                          یعیش ابد الهر بین الحفر ))...

 

انگاه که مردم (زندگی را بخواهند سرنوشت ناگذیر است که به خواسته های آنها گردن نهد .

پس تاریکیها ناچار زدوده می شود و بند ها بی شک در هم می شکنند.

اما آن کس که شوق زندگی او را در آغوش نگیرد در فضای زندگی نابود می شود و از بین می رود.

این سخنی است که تمامی موجودات عالم و روح نهفته آنها با من در میان نهادند.

و باد در میان دره ها و بر فراز کوهها و زیر درختان این سرود را بر لب داشت :

(( آن زمان که برای رسیدن به هدفی گام بر می دارم سوار بر مرکب آرزوها می شوم و ترس را به گوشه ای می افکنم .

از راه دشوار و سنگلاخ بلندیها نمی هراسم و از شعله های سوزان آتش واهمه ای ندارم

کسی که از صعود بر بلندای کوه بترسد , برای همیشه در درون حفره ها خواهد زیست ))

 

آشنایی با شعرای معاصر عرب : ترجمه و نگارش عبدالعلی ال بویه

لنگرودی لز مجله رشد ص 38 و ص 39  

 

 

محمود سامی بارودی :(  شاعر دوره نهضت ) (1255 1322 ه)

 

محمود سامی البارودی در قاهره متولد شد . پدرش نسبت به ممالیک چرکسی برجی می رسانید . محمود هفت ساله بود که پدرش را از دست داد . یکی از خویشاوندان به تعلیم او همت گماشت . به مدرسه نظام رفت و چون فارغ التحصیل شد افسری آشنا به فنون جنگی بود همچنین به ادب و مطالعه آثار ادبی مشتاق بود . دیوانهای شعر رامی خواند و با ادبای معاصر خود آمیزش داشت در این زمان بود که طبعش شکفته شد وزبانش استقامت گرفت . در حدود بیست سالگی به نظم شعر پرداخت .

بارودی پس از آن به یک رشته مسافرتها دست زد وبه آستانه رفت و در آنجا زبان ترکی و فارسی رادنیکو فرا گرفت . در این سفر به خدیوی اسماعیل پیوست او به مصرش باز گردانید و به خدمت سپاهش واداشت . بارودی پس به فرانسه و انگلستان سفرکرد تا در فنون نظامی آنها مطالعه کند و در جنگی که میان عثمانی و بالکان در گرفته بود شرکت جست . خدمات او موجب شد که در کارهای نظامی و دولتی به مناسب عالی برسد . چون انقلاب عرابی پاشا در گرفت محمود سامی از کسانی بود که در آن شرکت جست و سپس با انقلابیون دیگر به جزیره سیلان تبعید شد . هفده سال در تبعید گاه گذررانید و در ضمن آن به آموختن زبان انگلیسی و مکاتبه با برخی از ادبا پرداخت . در این سالها خاطرات غم انگیزخود را در قالب شعر هایی زیبا ریخت تا برای خودش تسلی باشد وبرای زمانش راهنما به نهضتی در جهان شعر .

خدیو ,عباس دوم او را اجازت داد تا به مصر باز گردد . در مصر ,پنج سال باقیماندهخ عمرش را به نظم شعر و جمع آوری آثار خود و مطالعه پرداخت تا در سال 1904 بدرود حیات گفت .

در مصر بارودی نخستین کسی بود که شعرش چون آرزوئی در قرایح ادبا درخشید و رکود ادبی را به حرکت بدل کرد و از ادبیات برانگیزنده نمونه کاملی در برابر چشم مردم قرار داد .از او به عنوان شاعر نهضت سخن می گویند  . بارودی به شعر زندگی دوباره بخشید .

برای بارودی این فضیلت بس است که افکار را بیدار کرده و آنها را به آن حیات پرطپشی که در زیر خرابه های زبان عربی همچنان پنهان مانده بود سوق داد .

آثار بارودی:

بارودی را دیوانی است در دو جلد حاوی همان موضوعات سنتی چون مدح و غزل و فخر وحماسه و بعضی موضوعات جدید در امور سیاسی و اوصاف و انتقادات اجتماعی .نیز چهار مجموعه شعری موسوم به ( مختارات بارودی ) که در آن برگزیده ای از شعر عصر معاصر عباسی را گرد آورده است.

بارودی از مطالعه دیوانهای شعر و به یاری ذوق سرشار خویش به فرهنگ و معارف این صنعت آشنا شد .

او مقدار کثیری از اخبار عرب و حکایات آن قوم را بر محفوظات شعری خود افزود نیز از فرهنگهای ملل بیگانه چون ترکی و فارسی و انگلیسی آن قدر دکه در توسعه خیال و لطافت طبع او اثر بگذارند مطالعه کرده بود .بارودی از نخستین کسانی بود که دریافت شعرش در برابر زمان وظیفه ای بر عهده داردو تقلید از قدما در تمام شئون واجب نیست . و اگر از موضوعاتی که در آنها راه تقلید را پیموده است صرف نظر کنیم در دیوان او اغراض و موضوعات نوین و اسالیب ابتکاری فراوان می بینیم .

 

 

مراجعه شود به تاریخ  ادبیات عرب ص 681 تا ص 684  

 

 

 

 

 

 

 

متنبی : ( شاعر جاودانه ) ( 915 965 م ) (303 354 ه )

 

ابو طیب احمد بن الحسین معروف به متنبی عربی الاصل و از بنی جعفه بود از قبایل کهلان از اعراب قحطانی .

در سال 303 هجری در کوفه درخانواده ای فقیر و در محله ای موسوم به کنده متولد شد از این رو او را به این لقب می خوانند . پدرش سقای محله کنده بود و مردم او را عبدان سقا می خواندند . ابو طیب در خردی مادر را از دست داد و جده اش وظیفه مادری او را به عهده گرفت .در کوفه یکی ا زمراکز عباسی و مهمترین و قدیمی ترین مرکز تشیع پرورش یافت . دیری نپائید که به نیروی حافظه و هوشیاری و قدرت بر نظم شعر شهرت یافت .

در سال 315 هجری قرمطیان بر کوفه استیلا یافتند شاعر با خویشاوندان خود به شرق سماوه ( محلی میان کوفه و شام ) گریخت دو سال در آنجا ماند و با اعراب بدوی آمیزش کرد و در زبان اصیل عربی مهارت یافت سپس به کوفه باز گشت و به یکی از اعیان شهر موسوم به ابوالفضل کوفی پیوست .د راینجا شاعر به مذهب قرمطی د رآمد در اواخر سال316 هجری وارد بغداد شد و به مدح محمد بن عبیدالله العلوی زبان گشود . ولی در بغداد درنگش به درازا نکشید و راهی شام شد و در آنجا مدتی میان بادیه و شهر در آمدو شد بود در این مدت بسیاری از لغات فصیح و غرائب لغات و اشعار جاهلی را به خاطر سپرد و با فلسفه بدبینانه رواقی آشنا شد .متنبی در اواخر سال 321 ه به لاذقیه پیوست  در حالی که در خشم و طغیان همه وجودش را پر کرده بود در آنجا به بعضی از قرمطیان پیوست . گرایش او به این مذهب به روحیه انقلابی او نیرو بخشید از آنجا به سماوه باز گشت تا بدویان را که مردمی جنگجو و همواره آماده خروج بر سلطان بودند به پیروی از خویش فرا خواند . گفته شد او یک بار آنهم در بادیه سماوه شورش کرد و بعضی گویند دوبار , که یکبار در کوفه دست به شورش زد این شورش رنگ جانب داری از علویان را داشت حاکم شهر او را دستگیر کرد و به زندان افکند تا کسی با عقاید او آشنا نشود و پس از چندی آزادش نمود .نیز از اینکه چرا او را متنبی ( آنکه به دروغ دعوی پیامبری میکند .) خوانده اند اختلاف است ولی آنچه مسلم است این است که شاعر شورشی را رهبری میکرده ست که رنگ سیاسی و دینی داشته است . او که مردی گشاده زبان و خوش بیان بود می توانست بنی کلب را از پی خود بکشد . شاید هم در آن میان دعوی نبوت کرده باشد و چیز هائی هم بر آن خوانده باشد تا بگوید که بر او وحی نازل می شده است . چون کار شورش بالا گرفت لوءلوء ( از جانب اخشید امیر حمص ) با لشکری قصد او کرد پس از نبردی که پیروانش پراکنده شدند و خودش اسیر شد از دعوی خود توبه کرد ولی از آن پس او را متنبی خواندند .

در سال 948 سیف الدوله به انطاکیه آمد و متنبی به دربار او راه یافت . روحیه متنبی با روحیه سیف الدوله عجیب ساز گار بود این سالها از خوشترین و پر بار ترین سالهای عمر او به شمار می رفت و متنبی به مدح او می پرداخت تا اینکه حاسدان بیکار ننشستند .و سیف الدوله را نسبت به متنبی بد بین کردند که باعث شد با دلی لبریز از خشم و کینه واندوه بهشت گمشده خود , حلب را ترک کند و به دمشق بیاید . سپس راهی فلسطین و بعد هم به شهر مکه وارد گردید .

شپش به مصر باز گست ودر سال 350 هجری راهی عراق شد و به بغداد آمد حدود یکسال د رآنجا ماند در این ایام گروهی از علمای لغت و نحو اطراف او را گرفتند او دیوان خود را برایشان شرح داد و آنها نسخه بر داشتند سپس از بغداد به قصد دیدار ابن الحمید راهی ارجان شد . سپس به در خواست عضد الدوله رهسپار شیراز گردید . در مدح عضد الدوله چند قصیده بپرداخت و از او انعامات بسیار گرفت .

 پس از اندکی عازم بغداد شد . گروهی او را از این سفر منع کردند زیرا راهش کمین گاه دزدان بود ولی او گوش به حرف کس ننهاد و با فرزندش وتنی چند از بندگانش قدم در راه نهاد .قضا رافاتک ابن جهل الاسدی با گروهی راه را بر او گرفت متنبی خواهر فاتک را هجو گفته بود در این برخورد متنبی کشته شد و دیوانش که با خط خود او نوشته شده بود پراکنده گشت . این واقعه در رمضان  سال 354 هجری اتفاق افتاد و به زندگی پر فراز و نشیب متنبی خاتمه داد.

از نثر او جز چند نمونه اندک به دست نرسیده است از این مقدار می توان حکم کرد که او نثری شیوا و در عین حال آمیخته به صنایع داشته است . اما شعر او مشهور تر است . متنبی خود نخستین کسی است که دیوانش را گرد آورده است وآن را برای مردم تدریس میکرد . و برای برخی از ابیات آن شرح و تفسیر بیان می کرد . دیوان متنبی همه آنچه را که از او باقی مانده  است را در بر دارد . و بارها به چاپ رسیده است شعر متنبی بر مدح و رثاء و هجاء و فخر دور میزند و گاه در ضمن آن غزل و وصف و حکم نیز دیده می شود . می توان گفت او در شعرش متانت و حیات و حرکت را برای همیشه جاودانه کرد .


http://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=3652&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13

ادبیات عرب


 

مقدمه :

زبان عربي به عنوان يكي از زبانهاي غني و پر جاذبه كه علاوه بر تاريخ طولاني از گستردگي شايان توجهي برخوردار  است ، داراي ويژگيهاي قابل توجهي است كه فراگيري و آموزش آن را اهميت بيشتري مي بخشد .

ساختارهای بديع و دل انگيز ؛ فراواني  واژگان ؛ پويايي پذيرش از ديگر زبانها، تنوع در تعبير و استواري در نظام زباني از مهم ترين ويژگيهاي اين زبان است .

زبان عربي به عنوان زبان كتاب جاودان الهي و ميراث پر بهاي اسلامي از حديث و تاريخ و تفسير وجه مشترك ميان مسلمانان جهان مي باشد . همچنين جمعيت انبوهي كه از خاورميانه تا شمال افريقا و مرزهاي جنوب شرق آسيا با اين زبان گفتگو مي كنند و گستزش  وسائل ارتباط جمعي همچون شبكه هاي ماهواره اي و اينترنت، مجلات و نشريات متعدد روز به روز بر دامنه زبان عربي مي افزايد و اهميت فراگيري و استفاده از اين زبان را دو چندان مي كند .

اين ضرورت براي فارسي زبانان كه از طرفي دلدادگان معارف ديني و نيازمند به استفاده از منابع اصيل آن مي باشند و از طرف ديگر زبان آنان با زبان عربي آميختگي فراوان داشته و ادبيات مشترك اين خاستگاه را تقويت ميكند، از درجه بالاتري برخوردار است . ضمناا ارتباط و پيوند همه جانبه با محيطهاي عربي بويژه كشورهاي مجاور موجب ميشود كه زمينه فراگيري و آموزش زبان عربي بيش  از پيش در ايران رونق گيرد. 

حال در اين قسمت مي خوانيم كه ما چه هدفي از خواندن ادبيات عرب و درس عربي داريم .

اهداف آموزش عربي:

آ) امكان سخن گفتن روان و صحيح با اين زبان در محيط هاي علمي- تجاری- فرهنگی و سیاحتی-

ب) آشنايي بيشتر و عميق تر با فرهنگ غني اسلامي.

ج)  امكان بهره گيري بيشتر و بهتر از متون علمي و ادبي فارسي مربوط به دوره اسلامي .

د) برقراري ارتباط با بيش از يك ميليارد مسلمان در سطح جهان و نيل به الگوي مترقي گفتگوي تمدنها بويژه با ملتهاي شرقي

 ه ) فراهم آوردن زمينه مناسب براي بكارگيري و استفاده از زبان عربي در عرصه هاي كار و فعاليت همچون سازمان ها و نهادهاي دست اندركار در امور رسانه اي، مطبوعاتي ، فرهنگي، زيارتي ، سياحتي، تجاري ، حقوقي ، آموزشي ، تبليغاتي و اطلاع رساني و مانند آن .

كسب موفقيت بيشتر دانش آموزان و دانشجويان در دروس عربي در سطح مدارس ؛ دبيرستانها و دانشگا هها و داوطلبان شركت در امتحانهاي ورودي به مقاطع تحصيلي دانشگاهي .

ز) امكان استفاده از شبكه هاي تلويزيوني و راديويي ، مجلات ، روزنامه ها و سايت هاي اينترنتي عربي .

ادبيات عرب :

زبان عربي گذشته از پيوند هزار و چند ساله اش با زبان فارسي ، زبان دين ماست و لذا براي بررسي آن حتما لازم است كه ادبيات عرب و تاريخ ادبيات عرب بررسي  شود. تا دوره هاي ادبي از جاهليت تا عصر ما و آثار هر عصر و نيز عوامل فرهنگي و غير فرهنگي موثر در آن ؛كاملا روشن شود و تمام خطوط و جزئيات شخصيت رواني و اجتماعي و هنري ادبا به وضوح تصوير شود. عربها واژه ادب را در معاني مختلفي به كارمي برند، در زمان جاهليت به معني دعوت به طعام مهماني (مادويه) بود. و در جاهليت و اسلام به خلق كريم وحسن معاشرت با خواص و عوام به كار مي رفت . سپس بر تهذيب نفس وآموزش صفات  پسنديده و معارف و شعر اطلاق شد.  در قرن نهم ميلادي و قرون بعد از آن همه علوم و فنون را از فلسفه و رياضيات و نجوم و كيميا و طب و اخبار و انساب و شعر و جز آن را از آن گونه معارف والا كه در بهبود بخشيدن به روابط اجتماعي بكار مي آيد در بر مي گرفت.

در قرن دوازدهم ، لفظ ادب در شعر ونثر و آنچه به آن دو مربوط است چون نحو و علوم لغت و عروض و بلاغت و نقد ادبي استعمال شد.

ادب عربي به دو قسم تقسيم مي شود: ادب انشايي يا ايجادي و ادب وصفي يا موضوعي كه نخستين آن شامل شعر و نثر است و دومي شامل تحليل ادبي و تاريخ ادب . فنون ادبي عربي نيز بر دو قسمت مي باشد:

فنون ادبي شعري و فنون ادبي نثري .فنون ادبي شعري عبارتند از شعر قصصي يا حماسي ، شعر غنايي ، شعر تمثيلي ، شعر تعليمي .

ادب عربي قديم از شعر حماسي و تمثيلي خالي است . زيرا قوم عرب كمتر شهر نشين بود وبيشتر به واقعيت گرايش داشت و از اين راه تخيلش بارور نشده بود. از طرف ديگر شيوه كسب روزي به وسيله شعر كه در ميان شاعران قوم رواج گرفت جائي براي سرودن اشعار حماسي و تمثيلي باقي نگذاشت . با اين همه اگر چه ادب عربي از آثار حماسي بلند و طولاني خالي است از قصائدي كه در آنها روح حماسي مي باشد خالي نيست.

اما فنون ادبي نثري عبارتند از تاريخ و خطابه و قصه وتعليم و رسائل . ادب قديم عربي از داستانهاي طولاني نيز خالي است. عرب نثر را به دو گونه مي نوشت :نثر مرسل و نثر مسجع .

در ميان اعراب شعر بيش از نثر عرصه بروز يافت و از سجع اغاز شد و به ارجوزه ها رسيد و از انجا به اوزان مختلف راه يافت .

 دوره هاي ادب عربي نيز در سه نهضت منحصر مي شود : نهضت جاهلي و اموي ، نهضت عباسي ، نهضت جديد . بنابر اين، اين دوره ها از عصر جاهليت شروع مي شوند و تا ظهور اسلام و بعد از آن حمله مغول و تاثير آن بر ادب عربي كشيده مي شوند . بر اساس موشكافيهاي تاريخي و ادبي و مطالعه تطبيقي زبان شناسانه بايد به اصالت شعر جاهلي نظر داد . و شعر عربي پس از آن دچار تحول و دگرگوني گرديد و شاعران معروفي چون امري القيس و     زهير و اعشي و پيدا شدند و هر كدام سبك و بينش خاصي داشتند و تصوير خاصي در شعر خويش نمايان كردند . با آمدن اسلام ادب و زبان عربي نيز از قرآن و اسلام تاثير پذيرفت و ارزش و اهميت يافت كه از صورت يك زبان قومي و محلي در گوشه اي محجور از دنيا به موقعيت يك زبان مهم جهاني نايل گرديد و با مشاركت موثر همه مسلمين به ويژه ايرانيان ، گسترش و دامنه اي كم نظير يافت  و آثار بيشماري در موضوعات گوناگون به عربي نوشته شد.    



http://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=2339&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13

قاله عربی

ان هناك فتى ذكي وسريع البديهة اسمه(أحمد)وكان يعيش في قرية،وفي يوم جاء شيخ من غربي المدينة ليسأل عنه،فسأل أحد الرجال عنه:الشيخ:هل يعيش في هذه القرية فتى أسمه أحمد؟
الرجل:نعم,يا سيدي
الشيخ:وأين هو الآن؟



الرجل:لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا.الشيخ:ومتى سوف يرجع؟
الرجل:لا أعرف،ولكن لماذا تسأل عنه؟ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان؟
الشيخ:سوف ترى قريبا.كان الشيخ قد أحضر معه ثلاث فتيان من غربي المدينة و4تفاحات ،الشيخ يريد أن يختبر ذكاء أحمد.ومرت دقائق ومر أحمد من أمام الشيخ.الشيخ:يا أحمد يا أحمد.أحمد:نعم يا سيدي.الشيخ:هل أنتهيت من الدرس؟
أحمد:نعم،ولكن لماذا تسأل يا سيدي؟
الشيخ:خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة.قام الشيخ بتوزيع باقي التفاح على الفتيان.وبعد عدة دقائق رجع الفتيان ولم يكن أحمد بينهم.الشيخ:هل أكلتم التفاح؟
قال الثلاثة معا:نعم،يا سيدي
الشيخ:حسنا،أأخبروني أين أكلتم التفاح؟
الأول:أنا أكلتها في الصحراء.الثاني:أنا أكلتها في سطح بيتنا.الثالث:أنا أكلتها في غرفتي.ومرت دقائق وسأل الشيخ نفسه:أين هو أحمد يا ترى؟أما زال يبحث عن مكان؟
فجأو رجع أحمد وفي يده التفاحة؟
الشيخ:لماذا لم تأكل التفاحة؟
أحمد:لم أجد مكانا لا يراني فيها أحد؟
الشيخ:ولماذا؟
أحمد:لآن الله يراني أينما أذهب.ربت الشيخ على كتف أحمد وهو معجب بذكاؤه.

شش

نبذة - عاصمة الجمهورية العربية السورية وهي أكبر مدينة في البلاد على الإطلاق. - يخترقها نهر بردي وتحيط بها بساتين الغوطة من سائر أطرافها ما عدا الشمال. - لقد كانت أكبر وأقدم مدينة في بلاد الشام منذ الألف الثاني قبل الميلاد. نبذة - عاصمة الجمهورية العربية السورية وهي أكبر مدينة في البلاد على الإطلاق. - يخترقها نهر بردي وتحيط بها بساتين الغوطة من سائر أطرافها ما عدا الشمال. - لقد كانت أكبر وأقدم مدينة في بلاد الشام منذ الألف الثاني قبل الميلاد. - كانت عاصمة آرامية ثم مدينة إغريقية رومانية وأصبحت عاصمة الخلافة الإسلامية في العصر الأموي. - تحتل القلعة أو مقر الحكم والسلاطين في القديم الزاوية الشمالية الغربية من المدينة القديمة وقد تحولت إلى سجن إلى أن شغلتها مؤخرًا مديرية الآثار التي تعمل حاليًّا في ترميمها وإبراز معالمها وقد أقيم تمثال صلاح الدين الأيوبي أمام بابها الغربي. - اختلفت الروايات التاريخية حول بنائها وفي سبب تسميتها فقيل أن الذي بناها هو دمشاق بن قاني وقيل دمشاق غلام إبراهيم عليه السلام وقيل جبرون بن سعد وأما تسميتها فقد سميت بدمشق لأنهم دمشقوا في بنائها أي أسرعوا وقيل إنها الكلمة ذات أصول كلدانية قديمة تعني الأرض الزاهرة أو العامرة . التاريخ - وقد بدأت دمشق في الظهور حين أسس الآراميون دولة لهم في أواخر الألف الثاني قبل الميلاد واتخذوا من دمشق قاعدة لحكمهم وأطلقوا عليها دار دمشق ثم توالت على حكمها قوى مختلفة منها الآشوريون والعرب الكلدانيون و الإخمينيون واليونانيون وشيدوا فيها بعض معابدهم ثم خضعت للرومان وقد ازدهرت المدينة في عهدهم .وقد سيطر الأنباط العرب على دمشق مرتين، ثم جاء الإسلام وسيطر على الجزيرة العربية حيث انطلق أبو عبيدة إلى دمشق وحاصرها وأنزل على كل باب من أبوابها قائدًا من قواده كخالد بن الوليد وعمرو بن العاص في معركة اليرموك. - بعد الفتح تولى يزيد بن أبي سفيان ولاية دمشق وتوافد المسلمون عليها للإقامة فيها وأصبحت دمشق عاصمة الخلافة الأموية وبنى فيها الأمويون قصورهم واجتذبت الأثرياء وكبار التجار للسكن بها. - وفي أثناء حكم الفاطميين تعرضت دمشق لكثير من المحن منها غارات القرامطة التي لم تنقطع على مدى قرنيين وكذلك غارات البدو وانتشار الطاعون الذي قضي على كثير من سكانها. - وفي سنة (468هـ،1086م) دخلت دمشق تحت حكم السلاجقة ثم تعرضت لغارات الحملات الصليبية. - وفي عهد الزنكيين والأيوبيين ارتفعت المدينة وازدهرت وكثر بها العمران وانتشرت فيها المدارس وقد تعرضت المدينة للدمار الشديد على يد المغول ولكن الازدهار عاد إلى المدينة من جديد بعد انتصار المماليك على المغول في عين جالوت سنة (658هـ، 1260م) . - وفي سنة (922هـ،1516م) ضم العثمانيون دمشق إلى دولتهم وعنوا بها عناية كبيرة تضم تدمر وبيروت وصيدا والقدس وغزة ثم دخلت تحت حكم محمد علي. - ثم احتلها الإنجليز سنة (1337هـ،1918م) وحكمها فيصل بن الحسين بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى ثم دخلها الفرنسيون المستعمرون واستمرت تحت الانتداب 20 عامًا ثم صارت عاصمة لسوريا سنة (1362هـ،1943م) بعد إعلان استقلالها. الموقع - تقع في الجزء الجنوبي الغربي لسوريا تقابله جبال لبنان الشرقية وجبل الشيخ وجبل القيف ويحدها من الشمال جبل قاسيون ومن الجنوب جبل المانع ومن الغرب جبل حرمون وترتفع عن سطح البحر 690 مترًا وتقع على خط طول 36,18 شرقًا وخط عرض 33,21 شمالا ويخترقها نهر بردي الذي يبلغ طوله 71 كم. - هي مدينة واحة يرجع وجودها لغوطتها ولموقعها عند ملتقى طرق القوافل. - يعود قدمها وثبات موقعها الحضري لواقع جغرافي فريد وهو وجود منطقة ندية كثيرة المياه بجوار صحراء مقفرة هي بادية الشام. أماكن - جامع بني أمية الذي يروي ملحمة الفتوح الإسلامية وأمجاد صلاح الدين. - قصر العظم. - قصر الدحاح والبازار الشرقي. - باب شرق والقرى الآرامية مثل معلولا، ويبرود وبصرى التي تحوي دير الراهب بحيرى. - القصر الجمهوري المطل على المدينة من الغرب. - قصر الضيافة المعد لاستقبال الملوك والرؤساء ومجلس الشعب، وكل الوزارات المتناثرة في عدة أمكنة، والسفارات العربية والأجنبية المعتمدة. - مكاتب هيئة الأمم المتحدة . - وتذخر المدينة بالآثار التاريخية منها قلعة دمشق والجامع الأموي والمتحف الوطني والمدرسة الظاهرية وجامع تنكر ودار أسعد باشا العظم وضريح صلاح الدين الأيوبي وضريح معاوية والتكية السليمانية. - تعتبر الغوطة برمتها متنزها لأهالي دمشق بالإضافة إلى حدائق وادي بردى. الاقتصاد - تعد الزراعة من أهم الموارد الاقتصادية في دمشق لخصوبة أراضيها ومن أهم محاصيلها الكروم والخضر والحبوب كما تمتلك ثروة حيوانية من الضأن والماعز والماشية تكفي حاجتها من الألبان و اللحوم. - يوجد بها بعض الصناعات مثل صناعة المنسوجات وتحظى منسوجاتها الحريرية بشهرة عالمية قديمًا وحديثًا وصناعة الزجاج والأثاث و الأغذية وبعض الصناعات الكيماوية. - يعمل بالتجارة نسبة كبيرة من سكانها. المواصلات تتحكم دمشق في طرق المواصلات الداخلية وفي الخطوط الحديدية والبرية التي تربط سوريا بالعراق و الأردن ويوجد بدمشق مطار دولي يعد أكبر مطارات سوريا. السكان - ينتمي أكثرهم إلى أصول عربية على حين ينتمي الباقون إلى أجناس مختلفة كالأرمن والشراكسة ويشكل المسلمون أهل السنة أغلبية السكان العرب إلى جانبهم توجد طوائف أخري كالشيعة والعلويين والدرق. - هي أكثر المدن السورية سكانًا بسبب الهجرة الكثيفة إليها من المناطق المجاورة والمدن الأخرى. العمران - لقد كانت المدينة عرضة للحرائق مرات عديدة في تاريخها حتى أن الحريق أتت على الجامع الأموي عام (1311هـ،1925م) عندما رمى الفرنسيون الأحياء الغربية من المدينة بالمدافع وكان السبب الرئيسي في ذلك هو أن دور السكن جميعها مبنية بالطين والخشب الذي يشكل السقوف وهيكل الجدران وعدم استخدامهم للأحجار ومازال هذا القسم يحمل اسم حي الحريقة وقد أعيد بناؤه فيما بعد ليكون حيًّا تجاريًّا وليس سكنيًّا. - تعمل بلدية دمشق على صيانة عدد من المنازل النموذجية والمحافظة عليها كجزء من التراث حين تتداعى أكثر المنازل تدريجيًّا كي يعاد بناؤها حسب الطراز العصري ولكن دون السماح بتعدد الطوابق لأكثر من اثنين، أما الحديث فإنه لا شيء يميزها عن المدن الأوروبية إلا ارتفاع مآذن المساجد. التعليم -شهدت على امتداد تاريخها الإسلامي نهضة علمية وأدبية وبرز فيها علماء أفذاذ وشعراء مجيدون ومؤرخون نابغون وفقهاء ومحدثون وقراء وصوفية من أشهرهم أبو زرعة الدمشقي وابن القلانس المؤرخ وابن خلكان وابن تيمية وتلميذه ابن قيم الجوزية والحافظ البرازالي والحافظ المزي والحافظ الذهبي وقد وضع في تاريخ دمشق عدد من الكتب يأتي في مقدمتها تاريخ دمشق للحافظ ابن عساكر (571هـ، 1175م) في ثمانية مجلدات وكثرت حوله الاختصارات والأقوال من أشهرها مختصر تاريخ دمشق لابن منظور وتهذيب تاريخ ابن عساكر لابن بدران. المساحة كانت أقدم مدينة معمورة في العالم وتشغل مساحة قدرها 105 كيلو متر مربع. المناخ يسود دمشق مناخ مداري جاف فترتفع درجة الحرارة صيفًا وتنخفض جدًّا في الشتاء لخصوبة تربتها. شهرتها تشتهر دمشق القديمة بأسواقها المسقوفة وأهمها سوق الحميدية ، وسوق مدحت باشا، وسوق الحرير حيث تكون الصدارة للمنتجات الصناعية الوطنية التقليدية في حين تختص أسواق المدينة الحديثة في كل فروع التجارة المألوفة في مدن العالم الكبرىhttp://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=8835&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13

اسم‏هاى مبنى


 

1- ضماير: چه منفصل، مثل «نَحْنُ» يا متّصلِ يك حرفى، مثل «تُ» در «ضَرَبْتُ» يا «تِ» در «ضَرَبْتِ» يا «تَ» در «ضَرَبْتَ» يا دو حرفى، مثل «نا» در «ضَرَبْنا».2 و 3 - اسماء شرط و اسماء استفهام: «اَيْنَ، مَتى‏ و اَىُّ و...» مشروط به آن كه به مفرد اضافه نشوند، زيرا اگر مثل «اَىُّ» در «بَاَىِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ» به مفرد اضافه شود معرب است.اسمِ شرط، مثل «اَيْنَ تَجْلِسْ اَجْلِسْ» و استفهام، مثل «فَاَيْنَ تَذْهَبُونَ».4-  اسم اشاره غيرتثنيه: مثل «هذَا رَبّى‏» و در صورتى كه تثنيه باشد، مثل «هذَانِ خَصْمانِ» به قول صحيح معرب است و به همين جهت در حالتِ نصبى و جرّى «هذَيْنِ» گفته شده.5-  اسم موصولِ غيرتثنيه: مثل «رَبِّىَ الَّذى‏ يُحْيى‏ وَ يُميتُ» و اگر تثنيه باشد معرب است‏، مثل «رَبَّنا اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلاّنا».6- هر كلمه‏اى كه به جمله مابعدش نيازمند است و بدون آن معنا نمى‏دهد، مثل «اِذا»، «اِذْ»، «حَيْثُ» و «لَمّا» كه واجبُ الاضافه به جمله هستند.7- اسماء افعال: اسم‏هايى كه در معنا، عمل و زمان از فعل نيابت مى‏كنند، مثل «هَيْهاتَ، اُفٍ‏ و آمينَ» اسماء افعال ناميده شده‏اند.8-  اسماء مركبّه: مثل «اَحَدَ عَشَرَ» تا «تِسْعَةَ عَشَرَ» جز «اِثْنى‏ عَشَرَ» و «اِثْنَتى‏ عَشَرَ» هر دو جزء آنها مبنى است. بناى جزء اول به خاطر واقع شدن حرفِ آخر آن در وسط كلمه كه محلّ اعراب نيست و بناى جزء دوم به خاطر در برداشتن واو.9- اسم لاء نفى جنس: در صورتى كه مفرد باشد، مثل «لاتَثْريبَ عَلَيْكُمْ اَلْيَوْمَ».10-  منادا: مشروط به آن كه مفردِ معرفه يا نكره مقصوده باشد، مثل «يا مَرْيَمُ اَنّى‏ لَكِ هذَا». كه «مَرْيَمُ» مناداى مفردِ معرفه است و مثلِ «يا جِبالُ اَوِّبى‏ مَعَهُ» كه «جِبالُ» مناداى نكره مقصوده است.11- اسماء اصوات و كنايات: مثل «كَمْ، كَاَيِّنْ و كَذا» و «كَيْتْ» و «ذَيْتْ».12-  كلماتى هم چون «اِذْ، اَمْسِ، مُذْ، مُنْذُ، قَطُّ، عَوْضُ، اَلانَ، اَيّانَ، كَيْفَ، لَدُنْ، هُنا، ثَمَّ، اَنّى». و جهات شش گانه كه عبارت‏اند از: «فوق، تحت، يمين، شمال، خلف و قُدّام» و هر كلمه‏اى كه به معناى آن‏ها است، مثل «قَبْلُ، بَعْدُ، اَوَّلُ، وَراءُ، دُونَ، اَعْلى، اَسْفَلْ، اَمامَ، غَيْرُ، حَسْبُ و عَلُ» جهاتِ ستّ در يك حالت مبنى و در سه حالت معرب‏اند



http://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=9627&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13

چرا قرآن به زبان عربی است؟

چرا قرآن به زبان عربی است؟

زبان قرآن، زبان عربی است که در قران گاه، به  قرآن عربی (هفت مورد) و زمانی به لسان عربی (سه مورد) و یا (حکم عربی) یک مورد تعبیر شده و در تمامی موارد استعمال ، از آن با تجلیل و عظمت یاد شده است. ارسال رسولان و پیامبران الهی به سوی اقوام و ملت های مختلف،  جز به زبان آنها صورت نگرفته و این هم زبانی هر پیامبر با قوم خویش یک اصل کلی و فراگیر بوده است:  « و ما أرسلنا من رسول الا بلسان قومه لیبین لهم»  ما هیچ پیامبری را جز به زبان قومش نفرستادیم تا (حقایق را) برای آنان بیان کند.(ابراهیم4) این قاعده کلی در ارسال رسل الهی ، در زمینه انزال کتب آسمانی نیز جاری گشته است: « و کذالک اوحینا الیک قرانا عربیا لتنذر ام القری و من حولها» و بدین گونه قرآن عربی به سوی تو وحی کردیم تا مردم مکه و کسانی را که پیرامون آنند هشدار دهی.(شوری7)

بنابراین، عربی بودن قرآن امری طبیعی بوده است؛ چرا که پیامبر از میان قومی مبعوث به رسالت گشت که زبانشان عربی بود. این امر منافاتی با رسالت جهانی و دعوت همگانی او که برای همه عصرها و نسل هاست و هدایتگری کتابش که « هدی للناس » است ، ندارد. هشدار به مردم مکه که در سوره شوری آمده است تنها از این جهت است که پیامبر در مراحل اولیه حرکت جهانی خود مأمور به هدایت یستگان، نزدیکان و مردم منطقه خویش است معقول نیست که پیامبری به هدایت مأمور گردد آنگاه کتابی را که مردم با زبان آن بیگانه اند به آنان عرضه کند.

در مورد زبان عربی به این واقعیت نیز باید توجه داشت که زبان شناسان عقیده دارند که زبان عربی از دامنه و گستره ای بسیار وسیع برخودار است و از این جهت بر سایر زبان ها تفوق و برتری دارد. به عنوان مثال افعال در زبان عربی به جای شش صیغه چهار ده صیغه دارند، تمامی اسم ها مؤنث و مذکر دارند و افعال و ضمایر و صفت ها هم مطابق آنها می باشند. فراوانی مفردات و اشتقاق کلمات، دستور زبان و فصاحت و بلاغت آن نیز، این زبان را از دیگر زبان ها ممتاز می سازد. بدون تردید خداوند برای آخرین کتاب آسمانی خود، که تا ابد زنده و پاینده خواهد بود، بهترین زبان را انتخاب می کند و برای دفع هر گونه ابهامی همه جا انتخاب آن را به خود نسبت داده و از آن به «عربی مبین» یاد می کند.

برخی گفته اند الفاظ قرآن از پیامبر است، اما این نظریه با آیات قرآن ناسازگار است. قرآن بوضوح بیان می کند که الفاظ قرآن نیز از خداوند است. «انا انزلناه قراناً عربیاً لعلکم تعقلون» ؛ ما آن را قرآن عربی نازل کردیم ، باشد که بیندیشید.(یوسف آیه2) این آیه گویای این حقیقت است که پوشش عربیت ، مستند به خداوند است و اوست که معنا و محتوای قرآن را در پوشش لفظ عربی نازل فرموده است تا قابل تعقل و تأمل باشد. علامه طباطبائی می گوید: دو جنبه عربیت الفاظ قرآن و استناد به وحی، در ضبط اسرار آیات و حقایق معارف دخیلند. اگر تنها معنا و مفهوم آیات به پیامبر القا شده و الفاظ از پیامبر بود، آن گونه که در احادیث قدسی چنین است و یا اگر به لغت دیگری ترجمه گردیده بود، بخشی از اسرار آیات پوشیده می ماند. و از دسترس عقول بشر خارج می گشت.

از آن چه گفتیم معلوم شد که با توجه به ویژگی زبان عربی، و بعثت پیامبر از میان عرب فصیح ، اگر قرآن غیر عربی بود، جای سئوال و نکته گیری وجود داشت، چرا که عربی بودن آن امری طبیعی و عادی بوده است. اما این مسأله که چرا پیامبر عربی بوده است، و یا این که چرا آخرین دین، خاستگاهش شبه جزیره عربستان بوده است، امری خارج از بحث های ادبیات عرب است و پاسخ آن را باید در مباحث کلامی مربوط به نبوت جست و جو نمود.

چرا زبان عربی می آموزیم:

زبان عربی، زبان دین و فرهنگ ماست. زبان قرآن یکی از نشانه های فرهنگی ما ایرانیهاست وظیفه ی ما یادگیری این زبان و کوشش برای استفاده از عبارات و متون اسلامی که به این زبان نازل یا نگارش یافته است ميباشد. ظرافتهای پنهان و پیدای این زبان توانسته است پاره ای از ادیبان بزرگ همچون گوته نویسنده شهیر آلمانی و یا ادیب بزرگ روسی تولستوی و ابن سینا فیلسوف ایرانی و علامه طباطبائی مفسر بزرگ قرآن و ... را شیفته خود سازد. زیرا این زبان توانسته است در ادوار مختلف معانی و مفاهیم دقیق ادبی، علمی و فلسفی را بیان کند. خوشبختانه زبان مادری ما ایرانیان هماهنگی و تناسب خوبی با زبان وحی برقرار کرده است و برای فهم متقابل ادبیات فارسی و عربی، مسیر درک زبان قرآن همواره شده و توفیقی الهی نصیب فارسی زبانان شده است.

در زمان حاضر نگاه ما به این زبان، بعنوان یک زبان بیگانه نیست و تلاش ما ایرانیان در پیشبرد و گسترش زبان و ادبیات عرب بر کسی پوشیده نیست ولی آنچه اکنون فراگیری این زبان قرآنی را برای ما مسلمانان حائز اهمیت بیشتر کرده است. گسترش اینترنت و نزدیکی جوامع مسلمان از این طریق است. اگر در آئین اسلام اقامه نماز فقط به زبان عربی جایز شمرده شده. بخاطر این موضوع است که مسلمانان باید در مسیری گام بردارند که زبانی واحد داشته باشند. و در برخورد ها خصوصاً کنگره عظیم حج از احوال یکدیگر آگاه شوند و ضعفی که متأسفانه امروز دامنگیر ما مسلمانان شده و عموماً همانند دو بیگانه در این مراسم شرکت می کنیم برطرف شود. غرب از ایده وحدت زباني درنماز که مبتکر اولیه آن اسلام بوده به خوبی بهره برداری کرده است و با گسترش زبان انگلیسی بعنوان زبان روز دنیا سیطره فرهنگی،سیاسی خود را در عالم گسترش می دهد و ما بعنوان یک وظیفه دینی تا دیر نشده باید در مسیری حرکت کنیم که تمام کشورهای اسلامی دارای پولی واحد و زبانی واحد گردند. و همت دانش آموزان و دبیران عربی در مدارس و توجه ویژه به این زبان ما را به این خواسته رهنمون خواهد ساخت.


http://www.arabic12.blogfa.com/

سئوالات تشریحی عربی 1

به نام خدا

سؤالات تشريحي عربي 1  با ترجمه ي فارسي

 

رديف

عربي 1

 

1.

اَكمَلْ الجدولَ التّاليَ ثُمَّ اُكْتُبُ الرّمْزَفي الْمكانِ المناسبِ :

جدول زير را كامل كن سپس رمز را در مكان مناسب بنويس .

 

2.

تَرْجِمِ الاَفعال التّاليهَ ثُمَّ اَجعَل كُلَّ فعلٍ في مكانه المناسب :

فعل هاي زير را ترجمه كن سپس هر فعل را درمحل مناسب آن قرار بده .

 

3.

اِجعَل في الفراغ فعلاً مضارعاً للنَّهي :

درجاي خالي فعل مضارع براي نهي قرار بده .

 

4.

اَكمْل الْجدولَ التّاليَ : 

جدول زير را كامل كن .

 

5.

اُكتُبْ كُلَّ كلمهٍ في مكانهاالْمناسبِ مِن جدول ثُمَّ اُذكُر مفردَها :

هركلمه را در جاي مناسب آن از جدول بنويس ، سپس مفرد آن را ذكر كن .

 

6.

اِجعَل في الفراغ ضميراً مناسباً :

در جاي خالي ضمير مناسب قرار بده .

 

7.

عيَّنْ إعرابَ‌ الْكلَماتِ‌ التّي اُشيرَ إلَيها بخَطّ:

اعراب كلماتي را كه با خط مشخص شده اند مشخص كن .

 

8.

عيَّنْ التّرجَمَةَ الصَّحيحةَ :

ترجمه صحيح را معين كن .

 

9.

عيَّنْ الصَّحيحَ‌ علي حسَبَ النَّصَّ :

بر اساس متن (‌جملات)‌ صحيح را مشخص كن .

 

10.

اِجعَلْ في الفراغِ كلمةً مناسبةً مِن الدّوائِر:

درجاي خالي كلمه مناسبي از دايره ها قرار بده .

 

11.

أكْمِلْ ترجَمة الْجملِ التّالية :

ترجمه جمله هاي زير را كامل كن .

 

12.

عيَّنْ الصَّحيحَ‌ علي حسَبَ النَّصَّ :

عبارات صحيح را مطابق متن درس ، تعيين كن .

 

13.

عَيَّن الأفعالَ الْمزيدةَ ثُم اكْتُبها في مكانِها المناسبِ :

فعل هاي مزيد رامعين كن سپس آن ها را در محل مناسب خود بنويس .

 

14.

اَكمْل الْفراغَ مناسِباً للضّمير :

جاي خالي را با کلمه اي مناسب با ضمير پركن .

 

15.

اُكتُب كُلَّ فعلٍ في مكانه مناسب :

هرفعل را در محل مناسب آن بنويس .

 

16.

تَرْجِمِ الْعباراتِ ثُمَّ‌ عيّن اسمَ الْفاعل و اسمَ‌ الْمفعول :

عبارات زير را ترجمه كن سپس اسم فاعل و اسم مفعول را مشخص كن .  

 

17.

تَرْجِمِ الْعباراتِ التّاليَة إلي الفارسيّة بعباراتٍ مألوفةٍ :

عبارات زير را به فارسي روان ترجمه كن .

 

18.

عيَّن نوع المشتقَّ الَّذي اُشير إليه بخطّ و اكتبه في الجدول :

نوع مشتقي كه زير آن ها خط كشيده شده را مشخص کن و آن را در جدول بنويس .

 

19.

عيَّن الصَّحيحَ في التَّحليل الصَّرفيِّ لكلماتِ‌ الَّتي تحتَها خطُّ :

گزينه صحيح را درمورد تجزيه كلماتي كه زير آن ها خط كشيده شده است تعيين كن .

 

20.

أكمل الفَراغ َ بِضميرِ مناسبٍ (‌مُنفصلٍ او مُتّصِلٍ )‌:

جاي خالي را با ضمير (‌منفصل يا متصل )‌ مناسب پركن .





http://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=11773&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13


سؤالات تستي عربي با ترجمه ي فارسي به صورت فايل pdf

با سلام

براي دريافت سؤالات تستي عربي با ترجمه ي فارسي به صورت فايل pdf   اينجا را كليك كنيد


http://khschool.ir/Article/ViewArticle.asp?id=12165&catname=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C&ActiveStateCode=13

معلقت سبع - معلقات عشر

تطورات شعر عرب

(درعصرهاي جاهلي-اسلامي واموي)

محمد جعفر  ورزي

 

 

مقدمه:

بي شك زبان عربي يكي اززبانهاي زنده دنياست واشعارعربي يكي ازمظاهرزيباي اين  زبان  است اما تاريخ ادبيات عرب به دوره هاي مختلف تقسيم مي شود در اين مقاله برانيم كه تطورات شعر عرب وشعراي ان رادردوره هاي نخستين يعني جاهلي-اسلامي واموي بررسي نماييم

 

تطورات شعر عربي در عصرهاي جاهلي ، اسلامي و اموي

محمد جعفر ورزي

واژه ي ادب [1] : واژه ي ادب از كلماتي است كه معني آن همراه با تحول زندگي قوم عرب و انتقال آن از بدويت به مدنيت تغيير يافته و پي در پي معاني نزديك به هم پيدا كرده تا اين معني را كه امروز متبادر به ذهن مي شود به خود گرفته كه عبارت است از سخن رسا كه به نيت تأثير در عواطف خواننده يا شنونده به شعر يا نثر انشا شود .

اما اگر در عصر جاهلي راجع به كلمه ي ادب جستجو كنيم آن را در زبان شاعران نمي يابيم ، بلكه به كلمه ي « آدب » به معني كسي كه مردم را به طعام فرا مي خواند بر مي خوريم ، مانند شعر طرفه بن العبد

نحن في المشتاه ندعو الجفلي          لا تري الآدب فينا ينتقر

جهات تفوق و تكامل زبان عرب [2] :

1–     مهاجرت حضرت ابراهيم با زن و فرزند خود به سوي وادي غير ذي زرع مكه

2–     مهاجرت قحطانيان كه عربهاي جنوبي بودند به سوي شمال

3–     اسواق حجاز و تأثير در ادب عرب

4–     تفوق قريش بواسطه ظهور پيغمبر بزرگ اسلام و نزول قرآن به زبان عربي

قرآن كريم نيز در سوره ي يوسف به زبان عربي اهميت داده است [3]

 

شايد زماني كه كلام ساخته شده شعر نيز بوجود آمده باشد ، زيرا احساس از فطرت انسان سرچشمه مي گيرد و با خلقت انسان همراه او بوده و شعر بيان احساس در قالب كلام است . پس مي توان گفت كه از زماني كه كلام بوجود آمده شعر نيز بوجود آمده است .

 

 

اصل شعر براي بيان احساسات بوده و هر چه گذشته هدفهاي ديگري نيز به آن وارد شده است كه از جمله مي توان تكسب يا استفاده هاي سياسي را ذكر نمود . در شعر عرب نيز مانند ديگر زبان ها ، اهداف گوناگوني وجود داشته است .

منشأ و زمان آغاز شعر عرب براي ما معلوم نيست . قديمي ترين قطعه هايي كه به دست ما رسيده است مربوط به جنگ بسوس يا كمي قبل از آن است [4]. ولي مطمئناً قبل از آن نيز اشعاري وجود داشته كه از بين رفته است .

شعر عرب را از نظر زمان به 7 عصر تقسيم كرده اند :

1- عصر جاهلي 2 - عصر اسلامي 3 - عصر اموي 4 - عصر عباسي 5 - عصر اندلس 6 - عصر انحطاط 7 - عصر نهضت

 

در اين مقاله به بررسي تطورات شعر و معرفي شاعران بزرگ در سه دوره ي جاهلي ، اسلامي و اموي مي پردازيم .

دوره ي جاهلي

دوره ي جاهلي كه مربوط به زمان قبل از اسلام است ، دوره ايست كه در آن زندگي اعراب بسيار ساده و ابتدايي و خالي از فرهنگ و تمدنها بوده است و شاعران نيز براي سرودن شعر موضوعاتي جز چيزهاي ساده ي اطراف خود چيزي نداشتند . اشعار آنها بيشتر در مورد وصف بيابان ، شتر ، اسب ، زن ، شراب و افتخار به قبيله ي خود و مسايل اخلاقي بوده است .

باديه مثل مدرسه اي بود كه شاعران جاهلي در آن پرورش مي يافتند . آنها معتقد بودند كه هر شاعري را شيطاني است كه شعرش را به او القاء مي كند .

همچنين براي هر شاعري يك راوي بود كه مانند شاگرد در كنار معلمش زندگي مي كرد و سبك او را پيروي مي كرد و شعرش را منتشر مي ساخت .

شعر جاهلي وحدت تأليف نداشت . شعر جاهلي با ايستادن در اطلال و آثارخانه محبوب و ذكر خاطره هاي گذشته و بيان حوادث راه در كنار ناقه اش و پايان ناگهاني همراه مي باشد . عاطفه شاعر جاهلي بسيط بوده است و دامنه خيال او چندان وسيع نيست .

شعر جاهلي ما را از اوضاع اجتماعي ، سياسي ، تاريخي و اقتصادي آن دوران آگاه مي كند . همچنين يكي از منابع مهم تاريخي براي آگاهي از اوضاع قبل از اسلام است و عنوان « ديوان العرب » شايسته ي آنهاست .

اغراض شعر جاهلي

1 – وصف : آنچه شاعر حس مي كند از زمين و آسمان و موجودات ديگر كه بيشتر پديده هاي محيط خود اوست . مانند : منازل ، مسافرت ، بيابان پيمايي و صحرا نشيني . اما وصف در شعر ، غرض مستقلي نيست ، بلكه آن را ابزاري براي رسيدن به هدف اصلي خود مي داند كه بتواند عواطف و احساسات مخاطب را تحريك كند .

2 – مدح : ثناي قبيله و پهلوانان ميدان كارزار و يا فردي كه در حق شاعر نيكي كرده است از موضوعات مدح در شعر جاهلي مي باشد . مدح از ابواب مستقل شعر بوده و موضوع آن تفاخر به ارزشهاي حاكم بر زمان جاهلي است .

3 – رثاء : از مقاصد اصلي شعر است و ماده ي آن همان صفات و خيال پسنديده ي آن زمان مي باشد . شاعران در اين غرض از عاطفه اي حزين و دردناك پس از مرگ و اظهار نا آرامي و تحير درباره ي حقيقت هستي برخوردارند .

4 – هجاء : سلاح برّنده شاعر جاهلي است و گاه به منافره يعني حكم به برتري فردي يا قبيله اي كشانده مي شد . شاعر جاهلي در هجاء به عيوب جسماني و اخلاقي نظر دارد .

5 – فخر : موضوعات فخر در شعر جاهلي ، شجاعت ، كرم ، بخشش ، جوانمردي و كمك به مستمندان مي باشد . البته افتخار به اصل و نسب ، شرب خمر و اعمال غير اخلاقي از تاريكيهاي شعر جاهلي نيز محسوب مي شود .

6 – غزل : اساس شعر جاهلي تغزل است . ذكر زن در قصيده با نامهاي مختلف مانند : عنيزه ، سلمي ، عبله . .. ديده مي شود . غزل مجوني و اباحيگري كه تصويري از دنياي غيراخلاقي آنان مي باشد ، در شعر اكثر شاعران جاهلي ديده مي شود . غزل باديه يا عذري و عفيفانه اندك بود و فقط در شعر بعضي مانند « عنتره » ديده مي شود .

7 – خمر : وصف شراب ، كيفيت آن و تأثيرش بر روان شاعر جاهلي نيز از اغراض شعر جاهلي است .

8 – زهد و حكمت : زهد و حكمت شاعر جاهلي بر اساس تجربه و گذر زمان و نيز معاشرت شاعر با بزرگان مي باشد . عبارت كوتاه و حكيمانه ي شاعراني مانند « زهير » نشان از تأمل و تفكر و تجربيات شاعر در زندگي مي باشد .

نخستين شاعر جاهلي مهلهل است كه در شعر رثاء مهارت و استادي داشته است .

شاعران صعاليك ، شاعراني هستند كه به جوانمردي و شجاعت معروف بوده و غالباً زندگي خود را در كوهها و دره ها با غارت اموال ثروتمندان سپري مي كردند . معروفترين شاعران صعاليك عبارتند از « شنفري » « تأبط شرا » « عمروة بن الورد »

معروفترين زن شاعر « خنساء » كه شهرت او در فن « رثاء » مي باشد. اشعارخنساء در رثاي  برادرانش « صخر » و «‌معاويه »‌است .

شاعران مكتب مضري آناني بودند كه بيشتر بر امور حسي تأكيد دارند . معروفترين آنها عبارتند از « اوس بن حجر » « نابغه ذبياني » « زهير بن ابي سلمي » « حطيئه » كه اين شاعران را اصحاب « حوليات » نيز ناميده اند .

معلقات :

معلقات اشعاري هستند كه بوسيله ي 7 تن از شاعران جاهلي و به روايتي 10 نفر سروده شده اند . اين اشعار را به خاطر عظمتي فني و ارزش ادبي به ديوار كعبه آويزان مي كردند . به معلقات ، مذهبات ، السبع الطوال و السموط نيز گفته مي شود.گردآورنده  اين اشعار « حماد الراويه » مي باشد .

صاحبان معلقات

1 – امرؤالقيس ( 540 – 500 م ) [5]

پدرش حجر كندي ، بر قبيله ي بني اسد در سرزمين نجد حكومت داشته است . امرؤالقيس عمر خود را در خوشگذراني و عياشي و بدمستي و سرودن غزليات عشقبازي گذرانده است . از اين رو از طرف پدرش رانده شده و با بوالهوسان  در سير و سياحت و باده نوشي و شكار سرگرم بوده و پس از كشته شدن پدرش به هوش آمده و در صدد خونخواهي و پس گرفتن حكومت از دست رفته ي نياكانش بر آمده و جنگهايي را به راه انداخته ، ولي عاقبت شكست خورده و از دست منذر بن ماء السماء گريخته و به ملك روم ( يوستيانوس ) پناه برده و بعد از مدتي در آنكارا به مرض آبله درگذشته است .

امرؤالقيس از شعراي طبقه ي اول جاهلي و بلكه اول انها به شمار مي رود . امام علي ( ع ) نيز او را برترين شاعر عرب مي داند . [6]

القاب او « الملك الضليل » « ذوالقروح » « شاعر غزل و طبيعت » مي باشد . معلقه ي امرؤالقيس از ديگر معلقات مشهورتراست كه آن را در بحر طويل و در 81 بيت سروده است با اين مطلع

« قفا نبك من ذكري حبيب و منزل  بسقط اللوي بين الدخول فحومل »

موضوعات معلقه ي او عبارتند از :

وقوف بر اطلال و گريه بر آثار محبوب ( 8 – 1 )

وصف روز ، دارة جلجل ( 42 – 9 )

وصف شب ، صحرا ، گرگ ، اسب ، شكار ، برق و سيل ( 81 – 43 )

2 – طرفه بن العبد

طرفه پسر عبد پسر سفيان بكري ( 569 - 543م ) نامش عمرو بوده و به واسطه ي بيت شعري كه سروده است لقب طرفه را به وي داده اند . ( طرفه در اصل نام درختي است . )

او در خانواده اي شريف و بزرگوار در بحرين خليج فارس به دنيا آمد . نام مادرش ورده دختر عبدالمسيح بوده است . پدر و جد و دو  عمو و دايي طرفه همه شاعر بوده اند . در كودكي پدرش را از دست داده و تحت كفالت عموهايش در آمده و نسبت به او و مادرش ستم و بد رفتاري شده و خود سر و بي مربي و بي سرپرست بار آمده است . از اين رو به بازيگوشي و لا اباليگري و بد مستي گذرانده و از طرف قبيله طرد و دربدر شده است و در جواني به سرودن شعر پرداخته و در اثر هجاي عمروبن هند ، پادشاه حيره در سن كمتر از سي سالگي به امر پادشاه و به دست حاكم ولايت كشته شده است .

طرفه شاعري رئاليسم است و ديدگاه وي درباره ي مرگ و زندگي تصويري از روح نامطمئن و مضطربش مي باشد .

 بسياري از ادبا معلقه ي او را بر تمام شعر جاهلي برتري مي دهند چون علاوه بر مزاياي شعري واجد فوايد تاريخي و آرايي درباره ي زندگي است .

معلقه ي طرفه در بحر طويل سروده شده و داراي 104 بيت است با اين مطلع :

« لخوله اطلال ببرقه تهمد         تلوح كباقي الوشم في ظاهر اليد »

موضوعات معلقه طرفه عبارتند از :

غزل و وصف خوله ( 10 – 1 )

وصف شتر ( 44 – 11 ) وصف افكار و مذهب زندگي خويش ( 45 تا آخر )‌

3 – زهير بن ابي سلمي ( 627 – 530 م )

زهير از تيره مزينه از قبيله ي مضر در نجد به دنيا آمده و مادرش غطفاني بوده است . از اين رو به نزد شخصي عاقل و ثروتمند و زمين گير به نام شامه ي شاعر كه دائي پدرش بوده شاگرد وار به فرا گرفتن شعر و حكمت پرداخته و سپس نزد اوس بن حجر ( پيشواي مكتب اوسي ) طريقه ي شعر گفتن او را آموخته و دنبال كرده است .

زهير در عصر جاهليت به عنوان مردي بزرگ و ثروتمند و حكيم شهرت داشته است و عمر خود را در دلسوزي و پند و اندرز و حق گويي و خير خواهي و ديانت گذرانده است و در اشعارش معاني حكمي فراوان است . از اين رو به شاعر حكيم معروف است .

معلقه زهير در 62 بيت و در بحر الطويل سروده شده است با اين مطلع :

أمن ام اوفي دمنه لم تكلم        بحو مانه الدراج فالمتثلم

علت سرودن آن پايان يافتن جنگ در بين دو قبيله عبس و ذبيان بوده كه در مدح و سپاس مسببان صلح و ضمناً در دعوت به صفا و سازش و دوستي و ترك جنگ و كشتار سروده است

موضوعات معلقه اش عبارتند از :

وصف منزلگاه و كوچ و سفر ( 15 – 1 ) ، مدح مصلحان ( 25 – 16 ) ، اندرز به صلح و بيان عواقب آن ( 35 – 26 ) .

 4- ابوعقيل لبيد بن ربيعه ( 661 – 560 م )

او از اشراف قوم و شجاعان و پهلوانان كارزار بوده و ناتوانان را ياري مي كرده و از واردين و مهمانان به خوبي پذيرايي مي كرده است . او همراه وفد بني عامر به حضور پر نور پيغمبر اسلام مشرف شد و اسلام آورد و سپس قرآن مجيد را حفظ كرد و از سرودن شعر توبه كرد و در زمان خليفه ي دوم به كوفه رفت و در انجا سكونت گزيد و در زمان حكومت معاويه به سال 41 هجري در سن بيش از صد سالگي درگذشت .

قصيده ي معروف او معلقه اش است كه در بحر كامل و در 88 بيت سروده شده است ، با اين مطلع :

عفت الديار محلها فمقامها       بمني تأبد غولها فرجامها

مضمون و مفاد قصيده اش ياد منزل محبوب و وصف شتر و لهو و تغزل و كرم  خود و فخر به خود و قومش ، به عادت شعراي جاهلي است .

5-  عمروبن كلثوم  :

او از قبيله تغلب كه پدرش رياست قوم را داشته و مادرش ليلي دختر مهلهل است [7]. شاعر در محيط عزت و رياست پرورش يافته و در سن پانزده سالگي به رياست قوم خود رسيده است و در محاكمه اي كه ميان دو قبيله ي تغلب و بكر با حضور عمروبن هند ، پادشاه حيره انجام يافت ، نماينده ي تغلب و وكيل و مدافع آن بوده و مدافع بكر نيز حارث پسر حلزه شاعر بوده است . چون عمروبن كلثوم به واسطه ي غرور و نخوت و جواني از عقل و سياست حارث شكست خورد و در اثر عدم رعايت مقام و احترام پادشاهي ، ملك حيره را آزرده ساخت ، خود و قومش خشمگين از مجلس بيرون آمدند و بالاخره طوري شد كه ملك حيره را در مجلس بكشت و باعث تشديد عداوت در بين تغلب و پادشاهان مناذره و طرفداران آنان و وخامت اوضاع و حوادث ناگوار براي شاعر شد . قسمتي از معلقه اش در اثناي داوري نظم شده و بقيه بعد از قتل پادشاه حيره سروده شده است . اين معلقه به اندازه اي شهرت داشته است كه افراد قبيله ي بني تغلب كوچك و بزرگ ، آن را از بر كرده و با ترنم و آواز مي خوانده اند .

اين معلقه در بحر وافر و داراي 101 بيت است با اين مطلع :

الاهبي بصحنك فاصبحينا         ولا تبقي خمور الا ندرينا

مضمون معلقه ي عمر شامل مفاخره ، وصف شراب و معشوقه و مفاخره و تهديد مي باشد .

6-  عنتره بن شداد ( 615 – 525 م )

او از شجاعان بنام و شاعران والامقام جاهليت است مادرش كنيزي حبشي و پدرش از بزرگان بني عبس بوده است . چون مادرش كنيزك بوده است ، پدر او را به فرزندي قبول نكرده و به كارهاي بردگان واداشته تا در جنگي كه با غارتگران درگير شده و دليري و مردانگي از خود نشان داده و آزاد شده است . سپس در جنگهاي زيادي شركت كرده است و در جنگ مشهور داحس و غبراء ، سركرده سپاه و پهلوان ميدان كارزار بوده است .

عنتره به عبله دختر عمويش عشق مي ورزيد . ولي او از شاعر نفرت داشته است . عنتره شخصيتي كم نظير و پاك و كريم و شجاع و دور از هر گونه پستي و دنائتي بوده است .

مشهورترين اشعارش معلقه ي اوست در بحر كامل و 81 بيت با اين مطلع :

هل غادر الشعراء متردم             ام هل عرفت الدار بعد توهم

7- حارث بن حلزه :

او يكي از بزرگان قبيله بكر بن وائل است كه در اواخر قرن ششم ميلادي در گذشته است . شهرت شاعر در اثر سرودن اين معلقه است . علت نظم آن موضوع داوري در حضور عمربن هند براي حل اختلاف در بين دو قبيله بكر و تغلب بوده است كه شاعر در دفاع از قوم خويش و رد سخنان و ادعاهاي عمر بن كلثوم سروده شده است .

در اين معلقه ، فن خطابه و فنون جنگي و هنر نمايي و مهارت قابل ملاحظه اي به چشم مي خورد .

معلقه ي حارث در بحر خفيف و داراي 82 بيت است با اين مطلع :

آذنتنا ببينها اسماء                      رب ثاو يمل منه الثواء

مضمون معلقه ي حارث بن حلزه عبارت است از : وقوف بر ديار محبوب و وصف شتر و تشبيه آن به شتر مرغ ( 14 – 1 )، دفاع از حقوق قوم و ابطال دروغها و ستمهاي قبيله تغلب ( 20 – 15 ) ، بي مبالاتي شاعر و قومش از سخن چينان ( 31 – 21 ) ، مفاخر بكريان ( 39 – 32 ) .

 

عصر اسلامي :

اين عصر با حضور اسلام ( 622م ) آغاز مي شود و تا زمان به قدرت رسيدن معاويه ( 40 هجري ) ادامه مي يابد . در اين دوره با استقرار نظام اسلامي ، بيشتر همتها مصروف آموختن و تفسير قرآن و جمع آوري حديث گرديد و عنايت به شعر با توجه به مضامين آن كه عموماً در اسلام مورد قبول و پذيرش نبود كم شد و به جاي آن ضرورت نشر و تبليغ دين جديد رونقي چشمگير به خطابه بخشيد . پيامبر اكرم ( ص ) و امام علي ( ع ) مشهورترين خطيبان اين عصر مي باشند .

كعب بن زهير ، حسان بن ثابت ، ابوذويب هذلي و خنساء نيز مشهورترين شاعران اين عصرند كه به دليل درك عصر جاهلي و اسلامي مخضرم خوانده مي شوند .

كعب بن زهير ، پس از ظهور اسلام به هجو پيامبر گرامي ( ص ) و دشمني با اسلام پرداخت و از سوي پيامبر مورد تهديد قرار گرفت و سرانجام توبه كرد و قصيده ي مشهور « بانت سعاد » را سرود و پيامبر او را بخشيد .

حسان بن ثابت نيز شاعر رسول الله و اهل مدينه بود . در جاهليت امراي شام را مدح مي كرد . سپس به دنبال هجرت رسول اكرم ( ص ) با قوم خود اسلام آورد  . رسول اكرم درباره ي او فرموده است « شعر حسان از زخم تير بر تن كافران كاري تر است» . شعر او پس از اسلام نيز فخامت دوره ي جاهلي را از دست نداد و با عناصر اسلامي در آميخت و شعر متعهد اسلامي را به وجود آورد .

انگيزه هاي خطابه در اين عصر به دليل ضرورت و احساس نياز و زوال شعر گسترش يافت . همچنين كتابت به دليل نياز به تدوين قرآن ، اداره ي جامعه و ارتباط با ديگر ملتها توسعه يافت .

اغراض شعر اسلامي شامل : دعوت به مبادي و اصول ديني ، هجو دشمنان ، رثاي شهداء و افتخار به پيروزي در مقابل دشمنان مي باشد .

معاني شعر اسلامي عميق ، دقيق ، سرشار از عاطفه ديني ، روشني و سادگي در معاني و افكار و خيال ، خودداري از غزل مجوني و هجو ركيك بود .

اسلوب شعر اسلامي : اجتناب از الفاظ غريب و مبتذل ، رواني و زيبايي سبك ، اقتباس از قرآن كريم و احاديث نبوي .

 

عصر اموي :

سرآغاز اين دوره با به قدرت رسيدن معاويه در سال 40 هجري مي باشد و به سال 132 هجري يعني همزمان با روي كار آمدن اولين خليفه ي عباسي پايان مي يابد .

عصر اموي را به دلايلي مي توان عصر بازگشت ارزشهاي جاهلي به ممالك اسلامي نام نهاد . فاسد بودن حاكمان ، عصبيت آنها ، افتخار به اصل و نسب و قبيله از ويژگيهاي بارز اين دوره مي باشد .

شعر عربي كه در عصر جاهلي تنها در خدمت قبيله بود در آغاز ظهور اسلام به خدمت دعوت دين جديد و نشر مبادي و اصول آن همت گماشت و در حقيقت به عنوان اسلحه اي در راستاي مبارزه با دشمنان اسلام محسوب مي شد . اما شعر دوره اموي ، بازگشت به مضمونها و ارزشهاي جاهلي است . اگر چه شعر از لحاظ معاني ، خيال ، عاطفه و اسلوب تغييرات چشمگيري داشت اما شاعر اموي همچنان به دوره ي جاهلي نظر داشته و ايستادن بر اطلال و دمن ، خود از بارزترين نمونه و دليل بازگشت جاهلانه است . نقش شاعران در امور سياسي اين دوره قابل اهميت است . رشد شعر سياسي و استقلال غزل ، تصويري آشكار از اوضاع سياسي و اجتماعي را به نمايش مي گذارد . شعر سياسي اين دوره كه حاصل كشمكش هاي داخلي احزاب و گروههاي مختلف بر سر خلافت مي باشد در بيشتر موارد براي اثبات و تأييد افكار و انديشه هاي اين گروهها به كار گرفته مي شد .

رشد شگرف شعر سياسي ، استقلال غزل ، اشعار نقائض ، تكوين فقه ، تفسير ، نحوه رسوخ زبان عربي در ديگر ممالك از دستاوردهاي ادبي اين دوره است .

نابغه جعدي – جميل بن معمر ( معروف به جميل بثينه [8]) – ليلي الا خيليه – عمر ابي ربيعه – وليد بن يزيد – ذوالرمه – اخطل – فرزدق – جرير – كميت بن زيد اسدي ، مشهورترين شعراي اين دوره مي باشند .

اقسام شعر در عصر اموي :

1 – شعر ديني : فرزدق ، كميت

2 – شعر سياسي : جرير ، اخطل ، فرزدق ، كميت

3 – غزل مجوني : عوامل اصلي گسترش آن اباحيگري و فساد اجتماعي محسوب مي باشد و اشعار عمر ابي ربيعه ، احوص ، وليد بن يزيد در اين قالب شعري سروده شده است .

4 – غزل عذري : فقر و محروميت از مهمترين دليلهاي رشد آن مي باشد . اشعار قيس بن ملوح ، جميل بن معمر ، ليلي الاخيليه در اين قالب شعري سروده شده است .

5 – اراجيز : ذوالرمه ، روبه

اسلوب ذوالرمه ميل به الفاظ غريب و اصطلاحات كهن عصر جاهلي مي باشد .

نقايض : اشعاري است كه شاعر با قصيده خود معاني قصيده ي دشمن را نقض مي كند و فخر دشمن را به هجو بر مي گرداند و فخر واقعي را به خود نسبت مي دهد . اصحاب نقائض، جرير ، اخطل و فرزدق مي باشند . ارزش نقائض از نظر سياسي نمايانگر اختلافها و كشمكشهاي احزاب سياسي بر سر خلافت مي باشد . از نظر اجتماعي ، تصويرگر جامعه اي است كه هنوز ارزشهاي جاهلي در آن حاكم است . از نظر ادبي نيز برخوردار از ارزشهاي لغوي و نيز حفظ زبان عربي مي باشد .

شاعران معروف عصر اموي :

1- اخطل ( 710 – 640 هجري )

او مشهورترين مداح بني اميه است . اسلوب وي در مدح ، همان اسلوب شاعران جاهلي است . قصايد را با تغزل آغاز مي كند و سپس به ذكر صفات ممدوح يا صفات قوم او گريز مي زند . مدايح او بيشتر در نشر دعوت بني اميه و بيان فضايل و توجيه اعمال آنهاست . وي آنان را سزاوارترين خلق به خلافت مي داند .

هجا در نزد اخطل غالباً بعد از مدح يا بعد از يك مقدمه تغزلي يا فخري آغاز مي شود و مخالف خود را به بخل و مكر محكوم مي كند . هجا ي اخطل بيشتر از آنكه تهاجمي باشد تدافعي است و در عين حال گزنده و درد آور . اخطل در وصف شراب از سبك مكتب اوسي ( مضري ) جاهلي كه بيشتر به وصف حسي تأكيد دارد نظر مي كند . شعر اخطل در تكسب به شعر نابغه شبيه است . اخطل به شاعر هجو ، فخر و شراب شهرت دارد .

2 – جرير ( 114 – 30 هجري )

شهرت جرير در هجا مي باشد . هجاي او دردآور و تلخ است و مانند ديگر شاعران هم عصرش از اسلوب شاعران جاهلي پيروي مي كرد . وي در هجا مفاخر خويش را به رخ حريف مي كشاند و از فخر به عنوان اهرمي براي تحقير استفاده مي كرد . مارون عبود معتقد است كه جرير بهتر از هر كس مي دانست چگونه مزبله ها را بكاود و آنچه نهان است پيش چشمان آورد و به توصيفشان پردازد .

3 – فرزدق ( 114 – 21  هجري )

فرزدق نيز همانند ديگر رقيبانش در موضوعات مختلف ادبي قدرت شعريش را بخصوص در هجا و فخر بروز مي داد . وي هجا را با فخر مي آميزد . يعني در قصائد هجوي خود ميدان وسيعي براي فخرو وخود ستايي مي گشايد . حتي هجوهايش را گاه با فخر آغاز مي كند و همواره از بالا بر خصم خود حمله مي كند . از اين رو گفته اند كه فرزدق چون هجو كند اعتلا جويد .

4 – عمر بن ابي ربيعه ( 93 – 23 هجري )

وي از شاعران غزلسراي بزرگ عرب است كه تنها براي زنان شعر مي سرود و ستايشگر پاكباز زيبايي بود . او از ميان شاعران گذشته مانند امروالقيس است و از جهت رقت كلام ، مي توان نزار قباني شاعر معاصر را با او همانند دانست .

استقلال شعر غزل از اشعار مجوني او شكل گرفت . زيرا وي تمام قصيده را مستقلاً به غزل اختصاص مي داد .

5 – كميت بن زيد اسدي ( 126 – 61 هجري )

او شاعر ، خطيب ، نسب شناس و از مشهورترين شاعران شيعه مي باشد . قصايد وي درباره ي اهل بيت به « هاشميات » معروف است .

 

منابع و مأخذ :

1- قرآن كريم

2 - نهج البلاغه ، حكمت 455 ، ترجمه محمد دشتي

3 - اسكندري ، احمد ، عناني ، مصطفي ، تاريخ ادبيات عرب ، ترجمه رادمنش ، سيد محمد ، ص 125 +

4 - ترجاني زاده ، احمد ، شرح معلقات سبع ، انتشارات سروش ، ص 15

5 - ذكاوتي قراگزلو ، عليرضا ، ترجمه العصر الجاهلي ، انتشارات امير كبير ، ص 13

6-  الفا خوري ، حنا ، تاريخ ادبيات عربي ، ترجمه ي آيتي ، عبدالمحمد ، انتشارات توس ، ص 37

7- محلاتي شيرازي ، صدرالدين ، مقدماتي بر تاريخ ادبيات عرب ص 33

8 - نظام تهراني ، نادر – واعظ ، سعيد – نصوص من النثر و الشعر منذ صدر الا سلام حتي سقوط بغداد – ص 22

 

 



1 – ذكاوتي قراگزلو ، عليرضا ، ترجمه العصر الجاهلي ، انتشارات امير كبير ، ص 13

2 – محلاتي شيرازي ، صدرالدين ، مقدماتي بر تاريخ عرب ص 33

3 – سوره يوسف ، آيه 2

4 – الفا خوري ، حنا ، تاريخ ادبيات عربي ، ترجمه ي آيتي ، عبدالمحمد ، انتشارات توس ، ص 37

1- ترجاني زاده ، احمد ، شرح معلقات سبع ، انتشارات سروش ، ص 15

2 – نهج البلاغه ، حكمت 455 ، ترجمه محمد دشتي

1- اسكندري ، احمد ، عناني ، مصطفي ، تاريخ ادبيات عرب ، ترجمه رادمنش ، سيد محمد ، ص 125 +

1 – نظام تهراني ، نادر – واعظ ، سعيد – نصوص من النثر و الشعر منذ صدر الا سلام حتي سقوط بغداد – ص

دانلود رایگان کتاب های عربی



الكتب الإسلامية

الكتب 36 الزيارات 14083


المصطفى صلى الله عليه وسلم

الكتب 19 الزيارات 6188


كتب الطب

الكتب 29 الزيارات 11308


أدبيات

الكتب 11 الزيارات 6312


كتب التاريخ و الحضارة

الكتب 35 الزيارات 14814


الكتب المنوعة

الكتب 25 الزيارات 11931


كتب الحاسب والبرمجة

الكتب 108 الزيارات 29023


كتب اللغة العربية

الكتب 11 الزيارات 7998


كتب القصص

الكتب 22 الزيارات 10077


الكتب العلمية

الكتب 1 الزيارات 6640


كتب عن الأطفال

الكتب 9 الزيارات 5495


عالم حواء

الكتب 9 الزيارات 5211


الفلسفة والمنطق

الكتب 10 الزيارات 4495


كتب الهندسة

الكتب 21 الزيارات 11983


رياضيات ومحاسبه

الكتب 27 الزيارات 7270


الإدارة

الكتب 55 الزيارات 9711


علم النفس والإجتماع

الكتب 49 الزيارات 14136


السياسة

الكتب 23 الزيارات 7613

لماذا حرم الله تعالى(( لحم الخنزير) -چرا خداوند گوشت خوک را حرام اعلام کرده است


النص القرآني تحريم لحم الخنزير في أربع مواضع :

1ـ قوله تعالى : (إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (البقرة:173)

2 ــ و قوله تعالى : (حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ (المائدة:3)

3 ــ و قوله قُلْ لا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنْزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (الأنعام:145)

4ـ و قوله : (إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (النحل5) .


ويقول الدكتور الطبيب محمد نزار الدقر في بحثه :

الخنزير حيوان لاحم عشبي تجتمع فيه الصفات السبعية والبهيمية، فهو آكل كل شيء، وهو نهم كانس كنس الحقل والزريبة فيأكل القمامات والفضلات والنجاسات بشراهة ونهم، وهو مفترس يأكل الجرذ والفئران وغيرها كما يأكل الجيف حتى جيف أقرانه(10،11).

يقول الإمام الدميري(2) : إن الخنزير شرس الطباع شديد الجماع شبق تكتنف حياته الجنسية الفوضى ولا يخصص لنفسه أنثى معينة.

ويروي د. هانس هايترش قصة طريفة جرت في أحد المشافي العسكرية حيث كانت هناك حظيرة للخنازير ملحقة بالمشفى وتعيش على النفايات والفضلات ويذبح أحدها كل شهر طعاماً للمرضى، والعاملين في المشفى. وفي أحد الأيام تدافعت الخنازير على الفرن المملوء بالضمادات المضمخة بالقيح والمهيأة للحرق فاللتهمتها.

وتوفيراً للعلف قررت إدارة المشفى من ثم أن يصبح نصف الضمادات المبللة بالقيح طعاماً للخنازير، وهكذا أصبحت دماء تلك الخنازير مفعمة بالسموم والذيفانات. ولنتصور الآن مرضى هذا المشفى وأكثرهم مصابون بنواسير كعقابيل للكسور الناجمة عن الطلقات النارية، إنهم يغذون بلحم خنزير مشبع بالسموم، فبدلاً من الشفاء يولد عندهم هذا اللحم هجمة جديدة من الالتهاب والتقيح.

هذا ويحمل الخنزير 450 مرضا وبئيا منها 28 مرضاً منها الزحار والأسكاريس والانسمام الوشيقي والديدان القنفذية والكبدية والمفلطحة وشوكية الرأس والدودة المسلحة الخنزيرية والشعيرات الحلزونية وغيرها.



يجب على كل من رأى خنزير ان يقول الشهادة

(((أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمد رسول الله)))..........

لماذا حرم الله تعالى(( لحم الخنزير ؟ - ]


النص القرآني تحريم لحم الخنزير في أربع مواضع :

1ـ قوله تعالى : (إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (البقرة:173)

2 ــ و قوله تعالى : (حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ (المائدة:3)

3 ــ و قوله قُلْ لا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنْزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (الأنعام:145)

4ـ و قوله : (إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ) (النحل5) .


ويقول الدكتور الطبيب محمد نزار الدقر في بحثه :

الخنزير حيوان لاحم عشبي تجتمع فيه الصفات السبعية والبهيمية، فهو آكل كل شيء، وهو نهم كانس كنس الحقل والزريبة فيأكل القمامات والفضلات والنجاسات بشراهة ونهم، وهو مفترس يأكل الجرذ والفئران وغيرها كما يأكل الجيف حتى جيف أقرانه(10،11).

يقول الإمام الدميري(2) : إن الخنزير شرس الطباع شديد الجماع شبق تكتنف حياته الجنسية الفوضى ولا يخصص لنفسه أنثى معينة.

ويروي د. هانس هايترش قصة طريفة جرت في أحد المشافي العسكرية حيث كانت هناك حظيرة للخنازير ملحقة بالمشفى وتعيش على النفايات والفضلات ويذبح أحدها كل شهر طعاماً للمرضى، والعاملين في المشفى. وفي أحد الأيام تدافعت الخنازير على الفرن المملوء بالضمادات المضمخة بالقيح والمهيأة للحرق فاللتهمتها.

وتوفيراً للعلف قررت إدارة المشفى من ثم أن يصبح نصف الضمادات المبللة بالقيح طعاماً للخنازير، وهكذا أصبحت دماء تلك الخنازير مفعمة بالسموم والذيفانات. ولنتصور الآن مرضى هذا المشفى وأكثرهم مصابون بنواسير كعقابيل للكسور الناجمة عن الطلقات النارية، إنهم يغذون بلحم خنزير مشبع بالسموم، فبدلاً من الشفاء يولد عندهم هذا اللحم هجمة جديدة من الالتهاب والتقيح.

هذا ويحمل الخنزير 450 مرضا وبئيا منها 28 مرضاً منها الزحار والأسكاريس والانسمام الوشيقي والديدان القنفذية والكبدية والمفلطحة وشوكية الرأس والدودة المسلحة الخنزيرية والشعيرات الحلزونية وغيرها.



يجب على كل من رأى خنزير ان يقول الشهادة

(((أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمد رسول الله)))...........

رسالة إلى الفتاة المسلمة المحتشمة- نامه ای به دختران فروتن مسلمان

أسمعيني يا أخية صرخة النفس الأبية
اسمعيني منك لا لن ارتضي عيش الدنيه
أنا بالإيمان يمنى في دمي نار الحمية
وارف قلبي وروحي بالهدى روح ندية
في ثياب الطهر تزهو بسمة الحب النقية
ماشجاني ناعقٌ لم يُبقِ للطهرِ بقيّه
ماشجاني ما أراه من لحومِ عربيّه
تقتل الطهرَ جِهارا وترى الستر قضيّه
قد كرهت الحبَّ إن ما صرت بالحب ضحيّه
صادقٌ حبي لأني لم أخن لله نيّه
لؤلؤ القاع أنا لست على الشط رميه
أسمعيني لست أرضى العيش عيش الهمجيّه
زادُكِ الإيمان تمضيــ ــن بقصدٍ ورويّه
لا تبالي بالدعاوى والأبــاطيل الدعية
ليس حباً أن تكوني حيثما كانوا بغّية
ليس حبا أن تكوني مثلما كانو غبيّه
أنتِ أعلى أنتِ أغلى أنتِ أنقى يا أخيّه
شرف الحبِ حماه الشرعُ أن يُرمى بنيّه
يرفل الحب بدين اللـ ـه في أحلى سجيّه
أنتِ إن صنتِ الذي صنـ ـتِ بما كنتِ غنيّه
أنتِ إن كنتِ كما كنـ ـتِ بما كنتِ غنيّه
أسمعيني إنني مَن كنت ترجوها أبيّه
واسمعيني عندها أهـديك إعجابي تحيّه


http://albait.blogfa.com/

الشاعر الرجيم - شاعر رانده شده

الشاعر الرجيم

من المتّفق عليه بين المترجمين أنَّ ترجمة الشعر هي من أصعب أعمال الترجمة، إن لم تكن أصعبها تماماً، ويرى البعض أنّها توازي في صعوبتها ترجمة النصوص والأبحاث العلمية المعقِّدة، علماً بأنَّ لكلّ من هذين الصنفين خصوصيّته وإشكالياته، ولندع جانباً ترجمة النصوص العلمية بمصطلحاتها التقنيّة الحديثة، ولنتحدّث في موضوعنا، أي ترجمة الشعر وكثيراً ما يقال أنَّ الشعر لا يترجم, وهذا القول صحيح إلى حدّ مّا، لأنَّ على المترجم أن يتفهّم أحاسيس الشاعر وأن يتمكّن من إتقان نقل هذه الأحاسيس النفسيّة والخيالية والصور البيانية التي يوردها، بالإضافة إلى ما هنالك من موسيقى وأوزان وقوافٍ، يصعب على المترجم غير المتمتّع بحسّ مرهف وسليم وبموهبة شعرية، أن يتقن هذا العمل الإبداعي الصعب.

وقد تبارى كثير من الشعراء في هذا العمل، وخاصّة في ترجمة بعض القصائد الشهيرة والخالدة كرباعيّات الخيّام، التي لها ما يربو على ستّين ترجمة: من أشهرها ترجمة الشّاعر "أحمد رامي" التي غنّتها له المرحومة أمّ كلثوم.

سمعت صوتاً هاتفاً في السحر نادى من الغيب رفات البشر والّتي يقال أنّ أحمد رامي ذهب إلى إيران، ودرس جيّداً اللغة الفارسيّة، قبل أن يترجم هذه القصيدة المشهورة والخالدة على مرّ العصور.

وهنالك أيضاً ترجمات عديدة لرائعة "لامارتين الشهيرة: "البحيرة" (Le Lac)_ وربّما كانت أفضلها ترجمة الشّاعر اللبناني: نقولا فياض، لأنّه استطاع أن يحافظ على إيقاع وموسيقى القصيدة الفرنسيّة:

"Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux riavages,

Dans La nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons – nous jamais sur l’océan des âges,

Jeter l’ancre, un seul jour??

أهكذا تنقضي دوماً أمانينا * * * نطوي الحياة وليل الموت يطوينا

تجري بنا سفن الأعمار ماخرة * * * بحر الوجود ولا نلقي مراسينا؟؟

وأنا أقول أني لست شاعراً، ولا أقارن نفسي أبداً بالشاعرين اللذين ذكرتهما، ولكنّي أستطيع القول بكلّ تواضع أنّي أتذوّق الشعر، أحبّه وأتفهّمه. وقد اخترت شاعرين، وترجمت بعض قصائدهما، أوّلهما: "شارل بودلير" والثاني هو"جورج فوريست".

أوّلاً: من هو "شارل بودلير"؟...

"شارل بودلير" الملقّب بـ"الشّاعر الرجيم"، ولد في باريس، سنة 1821، اشتهر بديوانه المعروف: "Les Fleurs du Mal" أو "أزهار الشرّ"، ولكنّه، قبل نشره هذا الديوان، (بتاريخ 25 حزيران، سنة 1857)، قام بالعديد من الأعمال الصحفيّة وأعمال النقد الأدبي، كما عرف عنه أنّه ترجم بعض أعمال الكاتب الأميركي: "ادجار آلن بو". وربّما كان قد استحقّ لقب "الشاعر الرجيم"، لغرابة أطواره وهندامه، وللحياة البوهيميّة التي كان يتّبعها، ولفلسفته الجديدة المتعلّقة بالطبيعة، مخالفاً بها شعراء وفلاسفة سبقوه، من أمثال "لامارتين"، و"جان جاك روسّو".

وكان على ما يبدو، من روّاد "المدرسة الرمزية"، الأوائل، ولذلك لم يفهمها آنذاك القرّاء ولا النقّاد، الذين اعتادوا على أنماط سابقة من الرومانسية التي كانت سائدة في عصره، لدرجة أنَّ الصحافة هاجمت ديوانه الذي أحدث فضيحة عند نشره، وأحيل هو والناشر إلى القضاء الذي حكمه بدفع غرامة مالية، قيمتها: (300 ف) خفّضت فيما بعد إلى (50ف) مع القرار بحذف بعض القصائد التي اعتبرت منافية للأخلاق في ذلك العصر.

وقد لقي بعد ذلك بعض التأييد والتشجيع مع الشّاعر الكبير "فيكتور هوغو"، ومن الكاتب المشهور: "غوستاف فلوبير"، الذي كان قد تعرّض لمحاكمة مماثلة عند نشره روايته المعروفة: "مدام بوفاري".

1 – L’Albatros.

2 – L’Ennemi.

3 – Correspondance.

4 – L’ Homme et la mer.

ـ "القوطرس"

أو الشّاعر والطائر

كثيراً ما يمسك بحّارة السّفن، وهم يلهون،

بعض طيور "القوطرس"، تلك الطيور البحرية الضخمة،

التي تتبع السفن ماخرة العباب، وترافقها محلّقة بخمول،

ولا يكاد البحّارة يضعونها على ظهر السفينة،

حتّى تترك هذه الطيور، التي كانت ملوك الأجواء،

أجنحتها الكبيرة تتدلى كالمجاديف وتزحف على جانبيها،

هذه الطيور المهاجرة، كم تبدو عند ذلك، ضعيفة وفاقدة الحيلة،

هي التي كانت في الجوّ، ساحرة الجمال، لكم أصبحت مضحكة وقبيحة

يلهو بها البحّارة، هذا بمشربه، وذاك بتقليده الطائر العاجز عن الطيران.

وأنت، أيها الشّاعر، مثلك في ذلك مثل أمير الأجواء، هذا

الذي يتحدّى العاصفة في الجوّ ويهزأ بالصيّاد،

ولكنّه عندما يقع على الأرض، منفيّاً، تعيق ذلك العملاق أجنحته

الضخمة، وتمنعه من المشي.

ـ العدوّ

لم يكن شبابي سوى عاصفة مظلمة هوجاء،

تتخلّلها هنا وهناك بعض أشعّة الشمس السّاطعة،

وقد أحدثت فيه الرعود والأمطار تشويهات كبيرة،

بحيث لم يبق في بستاني سوى القليل من الثمار الناضجة،

وها أنا قد بلغت خريف العمر.

وعليّ أن أستعمل الرفش والمجرفة،

لكي أرمّم من جديد التراب الذي غمرته المياه،

وأحدثت فيه حفراً عميقة، كحفر القبور.

ومن يدري فيما إذا كانت الزهور الجديدة التي أحلم بها،

ستجد في تلك التربة التي جرفتها المياه وأصبحت كالحصى،

الغذاء الروحاني الذي يمنحها القوّة.

ياللألم! ياللألم! إنَّ الزمن يلتهم الحياة!...

وهذا العدوّ الغامض والمجهول، الذي يقضم قلوبنا،

من الدّم الذي نفقده نحن، ينمو، هو، ويقوى.

ـ تواصل

الطبيعة معبد يزخر بالأعمدة الحيّة،

التي تطلق أحياناً كلاماً مبهما،

والإنسان يمرّ عبر غابات من الرموز،

التي تراقبه بنظرات أليفة.

وكالأصداء البعيدة التي تختلط ببعضها،

عبر وحدة غامضة وعميقة،

واسعة الأرجاء كالليل وكالضياء،

تتجاوب العطور، الألوان والأصوات.

هنالك عطور ناعمة كبشرة الأطفال،

عذبة كألحان المزامير، خضراء كالبراري في الربيع،

وهنالك عطور أخرى، فاسدة، قويّة وغالبة،

تشبه بانتشارها ما هو لا نهائي.

كالمسك والعنبر، عطر الشّرق والبخّور،

التي تنشد تحليق الأرواح والحواسّ.

ـ الإنسان والبحر

أيها الإنسان الحرّ، سيظلّ البحر عزيزاً على قلبك،

البحر مرآتك، تتأمّل بإعجاب روحك في تموّجاته الأبدية.

ونفسك ليست أقلّ عمقاً من أغواره.

يحلو لك أن تغوص في أحضان صورتك،

وتعانقها بعينيك وبذراعيك، بينما يلهو قلبك أحيانا

عن أهوائه، بالاستماع إلى صخب وهدير أمواج البحر، العاتية،

أنتما الاثنين، غامضان ومتكتّمان.

أيها الإنسان، لم يستطع أحد سبر خفايا نفسك.

أيها البحر، لا يعرف أحد كنوزك الخفيّة،

لشدة حرصكما، على كتمان أسراركما.

ومع ذلك، فقد مرّت قرون لا تحصى،

وأنتما تتصارعان، دون ندم ولا شفقة،

لفرط ما تحبّان المجازر والموت.

فيالكما من متصارعين أبديين، أيها الأخوان المصرّان على الشراسة والعناد.

ثانياً: من هو "جورج فوريست"؟؟

إنَّه الشّاعر السّاخر، والهزلي الظريف، الذي ولد في مدينة "ليموج" الفرنسيّة سنة 1864، درس الحقوق في جامعة "تولوز"، ولكنّه لم يمارس المحاماة. ومن دعاباته المبكّرة أنَّه كتب على بطاقته: "محام بعيد عن المحاكم"، و"محام متعطّل عن العمل". وبدلاً من ذلك، كان يواظب على ارتياد المكتبات العامّة والمقاهي، ومنتديات الحيّ اللاتيني، حيث كانت أشعاره تثير إعجاب وفرح الجمهور، كيف لا وهو الشّاعر الإنساني الفكه والظريف، الذي قال عنه أحد النقّاد: "إذ تقرأ جورج فوريست، فأنت تتناول العلاج الذي يحقِّق لك البهجة والمرح."فهو بالحقيقة خفيف الظلّ وله قصائد ظريفة وغريبة الشّكل، لدرجة أنها تثير الدهشة والاستغراب: على سبيل المثال، وقد اخترت القصيدتين التاليتين: والأولى أعطاها عنواناً لديوانه:

1- La Négresse Blonde

2- Ballade, Pour faire connaître mes occupations ordinaries.

ـ الزنجيّة الشقراء

إنّها سوداء قاتمة

كالغيوم في سماء عاصفة

وكريش الغربان

وكحرف (A) ،حسب رأي "رامبو"

كالليل الدامس، كالسأم

كالحبر الأسود، كالسخام

ولكنّ شعرها، شعرها الطويل

ناعم كالحرير

أشقر، أكثر شقرة من الشمس، ومن العسل

عقيقي أكثر من العقيق، ومن حوّاء

من "هيلين ومرغريت"، ومن نحاس أواني المطبخ،

ومن السنابل الذهبيّة، في شهر الحصاد

حتّى ليخيّل لنا أنّها مخلوقة من الأبنوس والذهب،

الزنجيّة الحسناء، الزنجيّة الشقراء

إنّها من أكلة لحوم البشر، ولكنّها بريئة وساذجة،

تجلس عارية تماماً على جلد "قنغر"

في جزيرة "تمامورو"

قصيدة للتعريف بأعمالي واهتماماتي الشخصية والاعتيادية

نرى بعض الناس يعملون بقالين،

محامين أو باعة صوف

ونرى بعضهم حجّابا ومباشرين،

أو قوّاسين في الكنائس،

والبعض يصنعون البورسلين،

الصباغ، الورق المقوّى والمسلسلات

وآخرون يذهبون لاصطياد الحيتان،

أمّا أنا فأصطاد الجعل

ـ (الخنافس)

وبعض الناس نراهم كتّابا فاشلين،

مهووسين مساكين

(المشرحة ملأى منهم)

"أناس مساكين كما يقول فيرلين"

أمّا نحن فنبحث عن لحنكم ونغنّيه:

هيّا احرقي نفسك أيتها الفراشة الجميلة!.

أنا أصطاد الخنافس

وعبثا يثرثر حولي الجهلة الثقلاء،

إلى أن تنقطع أنفاسهم:

"يجب أن يختار أحدكم

مهنة يمارسها هيّا! هيّا!

أيّها السّادة لتكونوا حكاماً لبعض الولايات،

ولتضعوا الحبوب لفراخ البطّ،

أو لتضغطوا غاز الأسيتيلين

فأنا أصطاد الخنافس!

زهیر بن أبی سلمی

زهیر بن أبی سلمی

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

پرش به: ناوبری, جستجو

زهیر بن أبی سلمی فرزند ربیعة (... - 13 ق. هـ _ ... - 609 م). ، نام کامل وی: ( زهير بن أبي سُلمى ربيعة بن رياح بن قرّة بن الحارث بن إلياس بن نصر بن نزار، المزنی، من مضر ) .

حکیم شعراء عرب در عصر جاهلیت . وی در بلاد «مزینة» در نزدیکی شهر مدینه تولد شده‌است، در منطقهٔ «الحاجر» از توابع نجد ساکن بوده‌است.

«زهیر» یکی از معروفترین شاعران عرب جاهلی است. وی از فحول شعرای عرب بلکه از متقدمین آنهاست، ویکی از مشهورترین شعراء (المُعَلقات السَبعَة) ینعی «اصحاب معلقات سبعه» است. و (اصحاب معلقات سبعه) هفت تن از شاعران روزگار جاهلیت عرب بودند که هر یک قصیده‌ای غراسرودند و برحسب رسم معمول آن دوران آنها را از در کعبه بیاویختند که واردشوندگان آنها را ببینند و مایه ٔ شهرت و افتخار آنان گردد، و همین قصاید است که در السنه ٔ اهل علم به (سبعه ٔ معلقه) و (معلقات سبعه) مشهور است.

  • این چند بیت از مطلعهٔ معلقهٔ مشهور « زهیر بن أبی سلمی» که به معلقهٔ (أَمِنْ أُمِّ أَوْفَی ) معروف است:

مطلع معلقه

أَمِنْ أُمِّ أَوْفَى دِمْنَـةٌ لَمْ تَكَلَّـمِ
بِحَـوْمَانَةِ الـدُّرَّاجِ فَالمُتَثَلَّـمِ
وَدَارٌ لَهَـا بِالرَّقْمَتَيْـنِ كَأَنَّهَـا
مَرَاجِيْعُ وَشْمٍ فِي نَوَاشِرِ مِعْصَـمِ
بِهَا العِيْنُ وَالأَرْآمُ يَمْشِينَ خِلْفَـةً
وَأَطْلاؤُهَا يَنْهَضْنَ مِنْ كُلِّ مَجْثَمِ
وَقَفْتُ بِهَا مِنْ بَعْدِ عِشْرِينَ حِجَّةً
فَـلأيَاً عَرَفْتُ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّـمِ
أَثَـافِيَ سُفْعاً فِي مُعَرَّسِ مِرْجَـلِ
وَنُـؤْياً كَجِذْمِ الحَوْضِ لَمْ يَتَثَلَّـم
فَلَـمَّا عَرَفْتُ الدَّارَ قُلْتُ لِرَبْعِهَـا
أَلاَ أَنْعِمْ صَبَاحاً أَيُّهَا الرَّبْعُ وَاسْلَـمِ
تَبَصَّرْ خَلِيْلِي هَلْ تَرَى مِنْ ظَعَائِـنٍ
تَحَمَّلْـنَ بِالْعَلْيَاءِ مِنْ فَوْقِ جُرْثُـمِ
جَعَلْـنَ القَنَانَ عَنْ يَمِينٍ وَحَزْنَـهُ
وَكَـمْ بِالقَنَانِ مِنْ مُحِلٍّ وَمُحْـرِمِ
عَلَـوْنَ بِأَنْمَـاطٍ عِتَاقٍ وكِلَّـةٍ
وِرَادٍ حَوَاشِيْهَـا مُشَاكِهَةُ الـدَّمِ
وَوَرَّكْنَ فِي السُّوبَانِ يَعْلُوْنَ مَتْنَـهُ
عَلَيْهِـنَّ دَلُّ النَّـاعِمِ المُتَنَعِّــمِ
بَكَرْنَ بُكُورًا وَاسْتَحْرَنَ بِسُحْـرَةٍ
فَهُـنَّ وَوَادِي الرَّسِّ كَالْيَدِ لِلْفَـمِ
وَفِيْهـِنَّ مَلْهَـىً لِلَّطِيْفِ وَمَنْظَـرٌ
أَنِيْـقٌ لِعَيْـنِ النَّـاظِرِ المُتَوَسِّـمِ
كَأَنَّ فُتَاتَ العِهْنِ فِي كُلِّ مَنْـزِلٍ
أَنِيْـقٌ لِعَيْـنِ النَّـاظِرِ المُتَوَسِّـمِ
كَأَنَّ فُتَاتَ العِهْنِ فِي كُلِّ مَنْـزِلٍ
نَـزَلْنَ بِهِ حَبُّ الفَنَا لَمْ يُحَطَّـمِ
فَـلَمَّا وَرَدْنَ المَاءَ زُرْقاً جِمَامُـهُ
وَضَعْـنَ عِصِيَّ الحَاضِرِ المُتَخَيِّـمِ


[ویرایش] زندگی

«زهیر» در قبیلهٔ (بنی غطفان) دیده به جهان گشود، دوبار از این قوم ازدواج کرد، بار أول زنی به نام «أمّ أَوفی» که نامی وی در مطلع معلقه آمده‌است:

أمِن أمّ أَوفى دمنةٌ لمْ تكلّم
بحوْمانَةِ الدرّاج فالمتثلّم ِ


اما بسبب مرگ فرزندان وی از این زن ، اورا طلاق داد ، و کبشة بنت عمّار بزنی گرفت واز او صاحب دوپسر بنام‌های: «کعب» و «بجیر» این دو نیز شاعر بودند. در بعضی روایات آمده‌است که «زهیر» قریب به صدسال عمر آورده‌است، چنانکه تاریخ نویسان از شعری که در مورد سبب آغاز جنگ داحس والغبراء سروده‌است، تخمین زده‌اند که زهیر در سال ۵۳۰ میلادی زاده شده‌است. أما سال مرگ وی مابین سالهای ۶۱۱ و ۶۲۷ مبلادی ترجیح می‌دهند. وی یکی از شعراء بزرگ دوران جاهلیت بود وبه حکیم شعراء عرب شهرت یافته بود.


شاعران معلقات
امرؤالقیس| اعشی قیس| حارث بن حلزه يشكري| زهیر بن أبی سلمی المزنی | طرفه بن العبد | عنترة بن شداد العبسی| عمرو بن کلثوم التغلبی| عبید بن ابرص| لبید بن أبی ربیعه عامری | نابغه ذبیانی | معلقات

ناصيف اليازجي-زندگینامه ناصیف یازجی

- هو ناصيف بن عبد الله بن جنبلاط بن سعد اليازجي اللبناني المولد الحمصيّ الأصل . ولد في قرية كفر شيما من قرى الساحل اللبناني في 25 آذار سنة 1800 م في أسرة اليازجي التي نبغ كثير من أفرادها في الفكر والأدب.

- نشأ ناصيف ميالاً إلى الأدب والشعر ، وأقبل على الدرس والمطالعة بنفسه ، وتصفّح ما تصل إليه يده من كتب النحو واللغة ودواوين الشعراء ، ونظم الشعر وهو في العاشرة من عمره ، ولم تكن الكتب المطبوعة ميسّرة في عصره فكان جل اعتماده على كتب يستعيرها من المكتبات الخاصة ، فمنها ما يقرأها مرة فيحفظ زبدتها ومنها ما ينسخها بخط يده.

- بعد اكتمال شخصيته الثقافية اتصل بالأمير بشير الشهابي الكبير ، أمير لبنان ، فقرّبه إليه وجعله كاتباً له ، فلبث في خدمته اثنتي عشرة سنة ، ولما كانت سنة 1840 م وهي السنة التي خرج فيها الأمير بشير من لبنان إلى منفاه انتقل ناصيف اليازجي بأهل بيته إلى بيروت فأقام بها وتفرغ للمطالعة والتأليف والتدريس ونظم الشعر ومراسلة الأدباء فذاع صيته وأشتهر ذكره.

 - اتصل بالمرسلين الأميركيين يصحح مطبوعاتهم ، ودعي للتعليم في المدرسة الوطنية التي كان قد أسسها المعلم بطرس البستاني وذلك عام 1863 ، واشتغل معه بتصحيح الجزء الأول من معجمه " محيط المحيط " ، وشارك في أول ترجمة عربية للكتاب المقدس في العصر الحديث ، وهي الترجمة التي قام بها الأمريكان بهمة عالي سميث وكرنيليوس فان ديك.

- علم في مدرسة الأمريكان في بيروت ( الجامعة الأمريكية فيما بعد ) ، وصنف مجموعة  من المؤلفات اللغوية التعليمية تعد بدء بعث اللغة العربية الفصحى‌ في العصر الحديث .

- أصيب بمرض عضال سنة 1869م وأصيب بشلل نصفي عطّل شطره الأيسر فلزم داره ، وفي أثناء مرضه فجع بفقد ابنه البكر الشيخ حبيب وهو بعد في شرخ شبابه فوقع عليه ذلك الحادث وقوع الصاعقة ولم يعش بعد ذلك إلا أربعين يوماً وكانت وفاته في 8 شباط (فبراير) سنة 1871 م. 

مؤلفاته:

ترك ناصيف اليازجي مؤلفات متعددة شملت الصرف والنحو والبيان واللغة والمنطق والطب والتاريخ ، كما ترك ديواناً شعرياً متنوع الموضوعات ، ومراسلات شعرية ونثرية ، وأهم هذه المؤلفات:

*       « نار القرى في شرح جوف الفرا »  ، في الصرف والنحو.

*       « فصل الخطاب في أصول لغة الأعراب » ، وهي رسالة في التوجيهات النحوية.

*       « عقد الجمان في علم البيان ».

*       « مجمع البحرين » ، وهو يشتمل على ستين مقامة على غرار مقامات الحريري وبديع الزمان الهمداني.

*       « ديوان ناصيف اليازجي ».

مقطوعة شعرية - لناصيف اليازجي

 ألا يا جامعَ الأمـوالِ هَـلاَّ           جَمَعْتَ لَها  زماناً  لافْتِـرَاقِ

رأيتُكَ تطلبُ الإبحارَ جَهْـلاً           وأنتَ تكادُ تغرقُ في  السَّواقي

إذا أحرزْتَ مالَ الأرضِ  طُرَّاً           فما لَكَ فوقَ عيشِكَ منْ تَرَاقِ

أتأكلُ كُلَّ يومٍ ألفَ  كَبْـشٍ          وتلبسُ ألفَ  طَاقٍ  فوقَ  طاقِ

فُضولُ المالِ ذاهبـةٌ  جُزافـاً         كَمَاءٍ  صُبَّ  في  كأسٍ  دِهَاقِ

دع يوم أمس - لناصيف اليازجي

 

دَعْ يومَ أمسِ وخُذْ في شأنِ يومِ غَدِ          واعدِدْ  لِنفسِك  فيهِ  أفضَلَ   العُدَدِ

واقنَعْ  بِما  قَسَمَ  اللهُ   الكريمُ   ولا          تَبسُطْ يَديَـكَ لنَيلِ الرِّزقِ من أحَدِ

والبَسْ  لكُلِّ  زمانٍ  بُرْدةً  حَضَرَتْ          حتى تُحَاكَ لـكَ الأُخرى من البُرَدِ

ودُرْ  مَعَ  الدَّهْرِ  وانظُرْ  في  عَواقبِهِ          حِذارَ  أن  تُبتَلـى عَيناكَ  بالرَّمَـدِ

مَتَى  تَرَ  الكلبَ  في  أيَّامِ   دَوْلتِـهِ          فاجَعلْ لرِجْليكَ  أطواقاً  من  الزَرَدِ

واعلَمْ  بأنَّ  عليكَ  العارَ   تَلْبَسُـهُ          من عَضَّةِ الكلْبِ لا من عضَّةِ الأسَدِ

لا تأمُلِ الخيرَ من ذي نعمةٍ  حَدَثَتْ          فَهْوَ  الحريصُ  على  أثوابـهِ الجُدُدِ

واحرِصْ على الدُرِّ أن تُعطِي قلائدَهُ          مَن  لا  يُميِّـزُ بَيْنَ  الدُرِّ  والبَـرَدِ

أعدَى العُداةِ صَديقٌ في الرَّخاءِ  فإن          طَلَبْتَـهُ في أوانِ الضِّيـقِ لم تَجِـدِ

وأوثَقُ العهدِ ما بينَ الصِّحابِ  لِمَنْ          عاقَدتَ  قلبـاً  بقلبٍ  لا  يَداً  بيَدِ

عليكَ بالشُّكرِ للمُعْطِي على  هِبَـةٍ          ودَعْ حَسُودَكَ  يَشوي  فِلْذَة  الكَبِدِ

لو كانَ يَفَعلُ في ذي نِعمةٍ  حَسَـدٌ         لَمْ ينجُ  ذو  نعمةٍ من  غائلِ  الحَسَدِ

مَحَضْتُكَ النُّصْحَ عن خُبرٍ وتَجرِبـةٍ          واللهُ  سُبحانَـهُ  الهادي  إلى الرَشَدِ

فاخَترْ  لنفسِكَ  غيري  صاحباً  فأنا         شُغِلْتُ  عنكَ بِمَا  قد  جَدَّ  في البَلَدِ

قد  شَرَّفَ اليومَ إبراهيـمُ  بلَدتَنـا         كأنَّهُ الرُوحُ قد فاضَتْ  على  الجَسَدِ

أهدَتْ إلينا ضَواحي  مِصْرَ  جَوْهَرةً          من مالِنا فهي قد جادَتْ  ولَمْ  تَجُدِ

ما زالتِ الشَّامُ تشكو طُولَ وَحْشتِهِ          كالأمِّ  طالتْ  عليها  غُربـةُ  الوَلَدِ

سُرَّتْ  بزَوْرتِـهِ يومـاً ونَغَّصَهـا          خوفُ الفِراقِ فلم تَسلَمْ من  الكَمَدِ

عليلةٌ من دواعي الشَّوقِ حينَ  دَرَى          من لُطفِـهِ ما  بِهَا  وافَى  كمُفتقِدِ

لئنْ يكُنْ  من  حِماها  غيرَ  مُقترِبٍ          فقلبُـهُ  عن  هَواها  غيرُ   مُبتعِـدِ

كريم  نفسٍ  يُراعي  عهدَ   صاحبهِ          فلا  يُقصِّـرُهُ  طُـولٌ منَ  المُـدَدِ

مُهذَّبٌ  ليسَ  في  أقوالِـهِ   زَلَـلٌ          وليسَ في فِعلِـهِ عَيـبٌ  لِمُنتَقـدِ

يقومُ بالأمـرِ بَيْنَ  النَّاسِ  مُنفـرِداً          والغيرُ  قد  كَلَّ  عنهُ  غيرَ  مُنفـرِدِ

ويَحطِمُ  المَنكِبَ  الأعلى   بِهمَّتِـهِ          من قُوَّةِ الرأي  لا  من  قُوَّةِ  العَضُدِ

منَ  الرِّجالِ رجالٌ  عَدُّهـم  عَبَثٌ          وواحدٌ قد  كَفَى  عن  كَثْرةِ  العَدَدِ

مالي  وما  لنُجوم  الليلِ  أحسُبُهـا          إذا ظَفِرتُ بوجـهِ البَدرِ  في  الجَلَدِ

أهديتُهُ  بِنْتَ  فكرٍ  قد  فتحتُ  لَهَا          من حُسنِ أوصافهِ  كَنْزاً  بلا  رَصَدِ

تَمكَّنت  بعدَ  ضُعفٍ  من   نَفائسِهِ          حتَّى ابتَنَتْ كُلَّ بيتٍ  شامخِ  العُمُدِ

كلُّ  الملابِسِ  تَبلَى  مثلَ  لابِسِهـا          ومَلبَسُ  الشِّعرِ  لا  يبلى  إلى  الأبدِ

وأفضَلُ المدحِ ما وازَنْتَ  صاحبَـهُ          وزْنَ العَروض فلم  تَنْقُص  ولَمْ  تَزِدِ

                                   * *  *


مسیح در ادبیات معاصر عربی"المسيح في الأدب العربي المعاصر"

"المسيح في الأدب العربي المعاصر"

الياس خوري: أعاد الأقليات الى المد الثقافي العربي

"إن قارنّا الأدب العربي الكلاسيكي بآداب الشعوب القديمة، نجد أنه يشكل ظاهرة خاصة. انه أدب دنيوي". هكذا كانت البداية مع رئيس تحرير "ملحق" النهار الثقافي والروائي الياس خوري، في محاضرة حول "المسيح في الأدب العربي المعاصر"، ألقاها اول من امس، في بيت الشبيبة الارثوذكسية في الاشرفية. ورغم صعوبة الموضوع، بحسب خوري، كانت مداخلته قيّمة، ابرزت نفسه الروائي اسلوباً اعتمده لخوض تاريخ الشعر العربي خاصة عبر العصور، دون ان نغفل الرجل المثقف والصحافي المحنك.

كثيراً ما قيل ان الأدب العربي لم يعكس الواقع وردّ البعض ذلك الى ان اكثر الادباء لم يمتلكوا الجرأة للجهر بكل ما يعتمل في نفوسهم. وآخرون قالوا ان ثمة ادباء عاشوا في مجتمعات قمعية، نتيجتها كانت، ان بقيت امور كثيرة مخفية ومع ذلك اعتبر نقاد آخرون ان الادب ابن بيئته. وتبقى هذه المقولة صحيحة جزئياً، اذ تلقينا معلومات عن واقع المجتمعات الغابرة عبر الادب اضافة الى معرفتنا بكثير من الشخصيات التي بقيت مع مرور الوقت رموزاً. والمسيح كان الشخصية/ الرمز الذي بدأت اقلام الادباء العرب تناولها في القرن التاسع عشر بعد تجريدها من فحواها الديني وربطها بفكرة الموت والقيامة.

أدب دنيوي

اعتبر خوري ان هذه النزعة العلمانية في الأدب العربي تشكل ظاهرة خاصة، اذ ان آداب الشعوب القديمة امتزجت بالدين، فأتت شكلاً من اشكال المعرفة التي يمكن تسميتها بالمعرفة الدينية، كالملاحم والاساطير.

وعاد بنا الى العصر الجاهلي والخطاب الجاهلي تحديداً الذي لم يأت على ذكر تعدد الآلهة الا في اشارات بسيطة. واعتبر ان الشعر في العصر الاسلامي لم يكن مهماً. ولفت الى ان ظاهرة العصر الجاهلي، بالنسبة الى الدين، تكررت في العصر العباسي، مستثنياً الشعر الصوفي الذي كان هامشياً ومعقداً، لان للغة الصوفية مستويين من القراءة، السطحي والتأويلي.

المسيح الرمز

ثم تحدث المحاضر عن بداية عصر النهضة في القرن التاسع عشر (تاريخه ملتبس) وأعلامه جبران خليل جبران وهجرته الى اميركا، جرجي زيدان واحمد فارس الشدياق الذي جدد اللغة وترجم الكتاب المقدس بلغة بسيطة خالية من رطانة عصر الانحطاط. وشدد على ان ترجمة الشدياق لعبت دورا اساسياً في تحديث اللغة العربية.

وبذلك اشار الى الدور الريادي الذي لعبه الادباء المسيحيون في عصر النهضة وتأثيرهم في الادب. وقد ارتفع عددهم مما شكل ظاهرة بخلاف الاقلية اليهودية العربية التي لعب افرادها دورا في الموسيقى والسينما.

وتناول خوري كتاب "يسوع ابن الانسان" الذي تعامل فيه جبران مع المسيح على انه مصلح اجتماعي متسامح. وقال انه في عصر النهضة بدأت تدخل رموز دينية الى النص الادبي بوصفها رموزا، بعد تحريرها من الدين.

الموت والانبعاث

وفي خمسينات القرن المنصرم كان لبدر شاكر السياب وعبد الوهاب البياتي ونازك الملائكة قصائد استخدمت المسيح كأسطورة.

ولفت خوري الى ان السياب هو اول من استخدم المسيح كشخصية اسطورية، كأنه يتحدث عن موت تموز. "مع السياب دخل المسيح في شكل هائل الى الادب العربي". واشار الى ان الرمز المسيحي مستخدم اكثر من الرمز الاسلامي. وانه يُتعامل معه على ان يكون علمانيا. اضافة الى ان الادباء المسيحيين تبنوا الافتراض الخارجي القاضي باعادة النظر في تفسير العقائد، اي ان كل الحكايات اساطير. ويرى خوري ان شخصية المسيح اساسية في شعر بدر شاكر السياب ومحمود درويش.

ولاحظ ان الروائي حنامينه يأخذ مقاطع من الليتورجيا الارثوذكسية، من دون ان يشير الى مصدرها او معناها، ليحولها الى معنى سياسي، علماني. وذكر ادوار الخراط القبطي، وادونيس الذي استخدم في شعره تموز، المسيح وعلي بن ابي طالب.

"بدأ هذا التيار بالتراجع او خف او خاف منذ صدور رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" الذي كان فيها المسيح شخصية رمزية. اما الشاعر الوحيد المتدين والذي يقرأه يجد نفسه امام تجربة ايمانية وليس استخدام رمزي سوسيولوجي فهو يوسف الخال، البروتستانتي، الذي ترجم اليوت والشعر الاميركي الحديث. ويرى خوري ان الخال كمحرك ثقافي اهم من شعره الذي بقيت تأثيراته محدودة.

اضاف: "لا نقلل من اهمية دخول الرمز المسيحي الادب المعاصر، فهو حدث تاريخي، اذ فرض على الادب العربي القبول بالتعددية. وفق هذا المعنى لعب المسيح دورا اساسيا في الادب العربي وفتح بابا لم يكن موجودا وسمح بدخول عنصر جديد منذ العصر العباسي. واقتضى ذلك عشرة قرون لتعود الاقليات وتدخل في المد الثقافي العربي.

 

ألين الموراني

صفحات من حياة جبران خليل جبران-زندگي نامه جبران خليل جبران

صفحات من حياة
جبران خليل جبران

هناك لغز اسمه جبران. منذ أن ظهرت رائعته "النبي"، عام 1923، واسمه موضع تبجيل في أرجاء العام. في عام 1996، بيعت من هذا الكتاب الرائع، في الولايات المتحدة وحدها، تسعة ملايين نسخة. وما فتئ هذا العمل، الذي ترجم إلى أكثر من أربعين لغة، يأخذ بمجامع قلوب شريحة واسعة جداً من الناس. وفي الستينيات، كانت الحركات الطلابية والهيبية قد تبنت هذا المؤلف الذي يعلن بلا مواربة: "أولادكم ليسوا أولاداً لكم، إنهم أبناء وبنات الحياة المشتاقة إلى نفسها...". وفي خطبة شهرية له، كرر "جون فيتزجرالد كندي" سؤال جبران: "هل أنت سياسي يسال نفسه ماذا يمكن أن يفعله بلده له [...]. أم أنك ذاك السياسي الهمام والمتحمس [...] الذي يسأل نفسه ماذا يمكن أن يفعله من أجل بلده؟". وفضلاً عن الأوابد التي كرست للفنان في وطنه الأم (متحف جبران، وساحة جبران التي دشنت في وسط بيروت عام 2000)، هنالك مواقع، وتماثيل، ولوحات تذكارية تكرم ذكراه: في الولايات المتحدة نصبان تذكاريان لجبران، أحدهما في بوسطن، والآخر في واشنطن. ويضم عدد من أشهر المتاحف الأمريكية العديد من لوحات جبران. وكانت الجالية اللبنانية في البرازيل قد دشنت أيضاً مركزاً ثقافياً سمي "جبران".

مع ذلك، ما يزال جبران غائباً عن معظم المعاجم والمؤلفات الغربية التي تعنى بتاريخ الأدب. لماذا؟ قد يكون تفسير هذا الإبعاد ـ حسب أمين معلوف ـ في أن "النبي" مثلاً كتاب يتعذر تصنيفه، فلا هو رواية، ولا مقال، ولا قصيدة... لا يدخل في أي جنس محدد، مثلما هو متعذر تصنيف مؤلفه: كاتب عربي يكتب بالإنكليزية، ولد في لبنان وعاش في الولايات المتحدة، منتصباً على صهوة جواده بين الشرق والغرب، جبران تائه....

بشرِّي

بجوار واد كثيف الضباب، يتصاعد كأنه ينبعث من مبخرة، فيتسلق الصخور ويتغلغل بين أشجار البلوط والأرز، حتّى يحاصر البيوت التي تعممت بالقرميد البرتقالي، تقع بشري، التي ولد فيها جبران خليل جبران في 6 كانون الثاني عام 1883. كانت بشري تبدو في تلك الأيام قرية جاهمة في وسط مشهد مضطرب. وتبين بعض الصور القديمة الضيعةَ عالقةً بين السماء والأرض، وبيوتها ململمة بعضها على بعض لتكوين جبهة ضد الغازي المشترك، أكان الشتاء أم العثماني. وغير بعيد عن المكان، وادي قاديشا المقدس، الذي تنتشر في قاعه، وعلى منحدراته أو في داخل الصخور المحفورة، كنائس، ومصليات، وأديرة وصوامع.

كان والده، خليل سعد جبران، الذي ينحدر من أسرة سورية الأصل، يمضي أوقاته في الشرب ولعب الورق. "كان صاحب مزاج متغطرس، ولم يكن شخصاً محباً"، كما يتذكر جبران، الذي عانى من إغاظاته وعدم تفهمه. وكانت والدته "كامله رحمة"، من أسرة شهيرة في المنطقة. تزوجت بخليل بعد وفاة زوجها الأول وإبطال زواجها الثاني. كانت شديدة السمرة، ورقيقة، وصاحبة صوت جميل ورثته عن أبيها.

بفضل أمه، تعلم الصغير جبران العربية، وتدرب على الرسم والموسيقى. ولما لاحظت ميل الرسم لديه،زودته بألبوم صور لـ "ليوناردو دفنشي"، الذي بقي معجباً به بصمت. بعد وقت طويل، كتب يقول: "لم أر قط عملاً لليوناردو دفنشي إلاّ وانتاب أعماقي شعور بأن جزءاً من روحه تتسلل إلى روحي...".

تركت أمه بصمات عميقة في شخصيته، ولم يفته أن يشيد بها في "الأجنحة المتكسرة": "إن أعذب ما تحدثه الشفاه البشرية هو لفظة "الأم"، وأجمل مناداة هي "يا أمي". كلمة صغيرة كبيرة مملوءة بالأمل والحب والانعطاف وكل ما في القلب البشري من الرقة والحلاوة والعذوبة. الأم هي كل شيء في هذه الحياة، هي التعزية في الحزن، والرجاء في اليأس، والقوة في الضعف، هي ينبوع الحنو والرأفة والشفقة والغفران، فالذي يفقد أمه يفقد صدراً يسند إليه رأسه ويداً تباركه وعيناً تحرسه...".

سنواته الأولى أمضاها جبران لا مبالياً، رغم الشجارات بين والديه والسقوط من فوق ذلك المنحدر الذي ترك فيه التواء في الكتف. تتلمذ في العربية والسريانية على يد الأب "جرمانوس". وعلمه الأب "سمعان" القراءة والكتابة في مدرسة بشري الابتدائية. ويروي صديقه الكاتب "ميخائيل نعيمة" أن الصغير جبران كان يستخدم قطعة فحم ليخط بها رسومه الأولى على الجدران. ويحكى أنه طمر يوماً، وكان عمره أربع سنوات، ورقة في التراب وانتظر أن تنبت.

كبر جبران إذن في جو محافظ. وسرعان ما تميز بلياقاته الفنية الكبيرة وخياله الجامح الذي أثار سخرية رفاقه الذين عاملوه على أنه "حالم".... كان هذا الخيال الخصب ميزة عند جبران الكاتب وغرابة عند جبران الإنسان، على فرض أن بالإمكان الفصل بين الكاتب والإنسان. وكبعض الفنانين، كان جبران نرجسياً، وميالاً بشكل طبيعي كالكثير من الشرقيين إلى خيالية رواية الواقع: لم يتردد، حسب الظروف، وبلا سبب أحياناً، بصدد أحداث حياته، في تمويه الحقائق، زاعماً مثلاً أنه ولد في بومباي في الهند، وأن البلاّدات (قصائد معقدة فرنسية الأصل) الرومانسية التي كتبها في طفولته أضحت شعبية في سوريا ومصر، وأنه تعرض في باريس لمحاولة اغتيال دبرها الأتراك... ولكن، كيف نصمه بالكذب وكثير من الكتاب يخترعون لأنفسهم حيوات أخرى، كما فعل "همنغواي" و"مالرو" و"سويفت".. إنها ليست سوى نوع من الكذبة البيضاء كما يقولون في الشرق.

أحب جبران العواصف، التي كانت تجتاح المنطقة شتاء، وقد ألهمته رسم لوحة بعنوان "عاصفة" وعنوان كتاب "العواصف" والعديد من النصوص. وفي رسالة إلى "مي زيادة"، كتب يقول: "عندنا اليوم عاصفة ثلجية رهيبة. تعرفين كم أحب العواصف، لاسيما العواصف الثلجية!".

في العام 1891، انقلب كل شيء: أوقفت قوى الأمن والد جبران لسوء إدارته الضرائب التي كان يجيبها. أدين، وجرد من كل ثرواته. أربك ذلك والدة جبران تماماً. كيف ستطعم أولادها الأربعة ولا تملك أي شيء. فكرت بالهجرة. ولكن، أين ستجد نفقات السفر.. باعت ما تبقى لها من تركة والدها. والتمست تدخل أحد الأساقفة للحصول على إذن السفر من السلطات الأمريكية. ورحلت الأسرة بحراً عام 1895 إلى العالم الجديد، إلى بوسطن.

العالم الجديد

حطت الأسرة الرحال في "إليس إيسلاند"، نيويورك، في 17 حزيران 1895. كان عمر جبران اثنتي عشرة سنة. بعد ذلك بوقت قصير، تابعت إلى بوسطن، المدينة التي ترتبط بها قضايا التاريخ الأمريكي الكبيرة: الثورة، والاستقلال، وإلغاء العبودية، وتحرير النساء... . ونزلت في ضيافة أقارب كانوا قد جاءوا من بشري قبل سنوات قليلة، ثم انتقلت لتقيم في كوخ مظلم تفوح من جواره روائح مقززة ويزوره الذباب والكلاب الشاردة. لا يهم، كان عليها أن تعيش. وكان الوالد، الذي بقي في الوطن، يرسل بعض المال، الذي أخذ يقل مرة بعد أخرى.

راح الأخ البكر غير الشقيق بطرس يبحث عن عمل. ووجده في محل للمنسوجات. وكان على الأم كامله أن تحمل على ظهرها بالة صغيرة من الشراشف والأغطية والحريريات السورية وتنتقل بها من بيت إلى بيت لبيعها. ثم عملت في الخياطة، بمساعدة ابنتيها سلطانة وماريانا، اللتين انتهى الأمر بهما في العمل بائعتين في محل بطرس.

بدأ جبران يتردد إلى مدرسة بلدة كينسي، في الحي السوري من المدينة، التي كانت تضم تلاميذ عرباً وصينيين وأوربيين شرقيين. علموه قراءة الإنكليزية وكتابتها. لاحظت معلمته ميوله الأدبية، وراحت تشجعه على قراءة القصص، والرسم، وقدمته إلى فنان محلي وعده بمستقبل لامع. وعلمته أن يوقع باسم خليل جبران، بدلاً من جبران خليل جبران (بهذا الاسم الكامل كان يوقع على أعماله بالعربية فقط). وهكذا عرف في أمريكا.

أشفقت كامله على بطرس وهي تراه يكد لإعالة الأسرة، بينما كان يمضي جبران وقته في القراءة والرسم والاستغراق في الأحلام. وطلبت منه مساعدة أخيه. لكنه رفض صراحة، معلناً إن إصبع رسام صغيرة لتساوي ألف تاجر ـ ما عدا بطرس؛ وإن صفحة من الشعر لتساوي كل أنسجة مخازن العالم!. في الواقع، أخذ جبران يواظب على التردد إلى مؤسسة خيرية تعطي دروساً في الرسم اسمها "دنسيون هاوس"،حيث لفتت موهبته انتباه مساعدة اجتماعية نافذة جداً اسمها "جسي"، التي عرّفته من خلال صديق لها إلى المصور الشهير "فرد هولاند داي"، الذي كان يدير داراً للنشر في بوسطن. كان داي بحاجة لموديلات شرقية لصوره. وقد راقه جبران بوجهه المسفوع، وشعره الأسود، ونظراته التأملية. ألبسه راعيه إياه ثياباً جديدة، وأولمه، وعرّفه إلى عالم الرسام والشاعر "وليم بليك"، الذي اكتشف فيه جبران عالماً أسطورياً وتنبؤياً، وبهره تنوع الينابيع التي أثرت مفرداته الشعرية، وتأثر بخصوبة أعماله الرمزية الموسومة بالجدل الروحي بين الخير والشر والجنة والجحيم... . لم يكن بعد، لصغر سنه، بمستوى الارتقاء إلى فكر "بليك" كله، غير أنه تمثل بعض أفكاره كنقد المجتمع والدولة، وفضيلة الرغبة الخلاقة، ووحدة الكائن، وراح يخط رسوماً مشحونة بالرموز مستوحاة من رسوم الفنان والشاعر اللندني الشهير...

من خلال احتكاكه بالمصور "داي"، اكتشف الفتى اللبناني أيضاً الشعراء "سوينبورن"، و"وايتمان"، و"كيتس"، والفيلسوف "إيمرسون" والكتاب الرومانسيين. وقرأ الأديب البلجيك "موريس ماترلينك"، حامل جائزة نوبل في الآداب لعام 1911، وكان كاتبَه المفضل في سن 14 إلى 18 من حياته ولكن، بقي لفن البورتريه، مصدر متعة الراعي الفنان "داي"، تأثير كبير على جبران الذي أعجب كثيراً بهذا الفن، فمارسه، وانتقل منه إلى تزيين الكتب بالرسوم، كديوان الشاعر الكندي "دونكان كامبل سكوت" وكتاب حول عالم الفلك والشاعر الفارسي "عمر الخيام".

أثار تردد جبران المتزايد إلى أوساط "داي"، الذي لم تكن سمعته تدعو للارتياح، قلق الأسرة. وازدادت الأمور سوءاً بعد أن وقع في شراك زوجة تاجر في الثلاثين من عمرها، وغيابه المتكرر عن البيت ليلاً. وكان قد فتن قبلها بامرأة أخرى... وفكرت كامله بإعادة ابنها المراهق إلى لبنان. ولم يعترض جبران.

العودة إلى الجذور

رحل إلى بيروت في 30 آب 1898. كان بين أمتعته الأناجيل وكتاب لـ "توماس بلفنيتش" في الميثولوجيا اكتشف فيه الفنان الناشئ جبران دراما "بروميثيوس"، وأسطورة "أورفيوس"، والنبي الفارسي "زرادشت"، والفلسفة الفيثاغورسية، والأساطير الهندية...

هرع جبران فوراً إلى بشري، وحضن أبيه، وتوافد الأقارب والأصدقاء لرؤية "الأمريكي". كان بينهم أستاذه الشاعر والطبيب "سليم الضاهر"، الذي نصحه بمتابعة دروسه في "كوليج دو لا ساجيس"، التي بقي فيها زهاء ثلاث سنوات. ورغم تأخره في العربية الفصحى، "طلب" الفتى قبوله في صف أعلى وعدم سؤاله قبل ثلاثة أشهر. وقبل القيمون "شروط" جبران، الذي أعجبتهم جرأته وقوة شخصيته. كان من بين أساتذته الأب "يوسف حداد"، الشاعر والكاتب المسرحي الذي اكتشف برفقته كنوز اللغة العربية، وابن خلدون، والمتنبي، وابن سينا، والشعراء الصوفيين. وبدأ يجيد التعبير عن أفكاره بلغته الأم، وكتب أولى نصوصه بالعربية. وتعلم الفرنسية وأخذ يقرأ آدابها. ويتذكر جبران أن تلك المدرسة كانت صارمة؛ وأنه لم يكن يمتثل لمعلميه؛ وأنه كان أقل تعرضاً للعقاب من بقية التلاميذ، لأنه كان يدرس كثيراً. كان في الصف يسرح في فكره دائماً، ويرسم، ويغطي كتبه ودفاتره برسوم كاريكاتورية لأساتذته. كان جبران في نظر رفاق الصف غريباً، بشعره الطويل الذي يرفض قصه، ومواقفه غير المألوفة.

في بداية العام 1900، مع مطلع القرن الوليد، قرر جبران، مع صديقه "يوسف حويك"، إصدار مجلة عنوانها "المنارة، الحقيقة، النهضة". ونشر فيها جبران نصوصه، مرفقة برسوم. ويتذكر الصديق أنه لما كان يتعذر عليهما النوم، يجلسان على شرفة، ويأخذ جبران يحدثه عن القبة الزرقاء والدوائر السماوية والكون اللامتناهي، قائلاً إن الأرض ليست سوى ذرة غبار على فوهة بركان كبير، وإن الإنسان شبيه بسلم لا منتهي قدماه في الأرض ورأسه في السماوات...

كان والده يريده محامياً، لا رساماً ولا أديباً. ولما أضجرته ملاحظات الوالد، ذهب ليقيم في كهف بيت ريفي أو عند عمته ليلى. كان يمضي ساعات في القراءة نهاراً، وحدث له أن نام ليلاً في الهواء الطلق. واستغل فترة التعطل هذه للعودة للاتصال بالدكتور "سليم ضاهر"، الذي كان يلقي على مسامعه قصائد ويروي له حكايات كان يسجلها في دفتره.

في المدرسة، كان يتقدم. وفي عام 1901، اختيرت إحدى قصائده لنيل الجائزة التقديرية. وكان يتوق بحماس لنيل هذه الجائزة، لأن التلميذ الممتاز في هذه المدرسة هو الأكثر موهبة في الشعر، كما قال.

في هذه الأثناء، قرر "داي" أن يصفي دار نشره ليحقق حلمه: رحلة إلى الشرق. هل التقى بجبران خلالها؟ لا شيء يؤكد ذلك. ولكن، هناك رسالة مؤرخة في 5 نيسان 1901 يخبر فيها جبران بأنه ينوي القيام بجولة في سوريا وفلسطين وبلاد النيل، برفقة أسرة أمريكية. وفي رسالة إلى "مي زيادة" يقول جبران إنه كان يمضي ساعات جالساً على الرمال الذهبية وعيناه مشدودتان إلى الأهرامات وأبي الهول، وأن روحه كانت ترتعش أمام هذه الظواهر الفنية مثلما يرتعش العشب تحت الريح.

ولما رجع، راح يتهيأ للعودة إلى أمريكا، بعد أن أنهى تعليمه، واشتاقت إليه أسرته. وكانوا قد أخبروه إن أخته "سلطانة" مريضة. ركب البحر في نيسان 1902، وراوده شعور أنه لن يعود، وأن أغاني لبنان لن تداعب مسامعه بعد الآن أبداً إلاّ في الحلم... .

مآس

في طريق العودة، عرج على باريس، حيث علم بوفاة شقيقته "سلطانة"، الأكثر شبهاً به جسماً وطباعاً. كان عمرها أربع عشرة سنة. وقد أذهله النبأ. كانت مريضة بالسل. تابع طريقه إلى بوسطن، التي وصلها في 13 نيسان، حيث استقبلته الأسرة باكية حزينة. والتزماً بالتقاليد، وتعبيراً عن حزنه، قص شعره وارتدى لباس الحداد.

في تلك الأثناء، ذكر الفتى أمام أمه أنه بصدد الإعداد لكتاب بدأت أفكاره تراوده في لبنان، بعنوان "كي يكون العالم طيباً"، نواة كتابه بالإنكليزية "النبي". ونصحته أمه بأن يدعه يتخمر مع الوقت. وانتظر بعد ذلك عشرين سنة حتّى نضجت أفكاره.

بعد فترة من الوقت، كتب إلى صديقته "جوزفين" يعلمها بمجيئه. وكانت قد نشرت في غيابه كتابين ومسرحية. والتقيا مراراً، وحضرا حفلات معاً. وتبادلا الرسائل. كانت مفتونة بهذا الفتى "المختلف"، بأفكاره ورسومه، دون أن تقع في غرامه فعلاً. كانت "جوزفين" ـ التي وجدها جبران مغرورة بجمالها ـ مقتنعة بأنها تغذي موهبة الفنان، ومؤمنة بحتميتها لتوازن الشاب وإبداعه. إلا أن الأمور ساءت عام 1903. تغير موقف جبرن منها، ومزقت في لحظة غضب بعض رسائله، غير أنهما استمرا يلتقيان، إلى أن أدركا أخيراً أن علاقتهما مبنية على سوء تفاهم: هو يحبها، وهي تحب أن يحبها وعلى سبيل القطيعة، أهداها خاتماً عتيقاً من الفضة كان قد تلقاه من جده لأمه لمناسبة عماده. ورسم لها صورة وأرفقها بسطرين بالإنكليزية يبوحان بما كانته مشاعره نحوها: "أحببتك بثقة، والآن أحبك بتخوف. أحببتك كما لم أحب من قبل قط، غير أني خائف منك". في العام 1906، تزوجت "جوزفين" من أستاذ في جامعة هارفارد، ولم يحضر جبران زفافها، رغم دعوتها له.

في هذه الأثناء، أصيب "بطرس" بالسل، الذي عاث فتكاً في بوسطن، ورحل إلى كوبا، وسرعان ما عاد بعد أن أضناه المرض، وأصيبت الأم بالسرطان. وبقيت "ماريانا" تعمل وحدها. حزن جبران حزناً شديداً. واضطر للعمل في محل الأسرة للوفاء بمتطلباتها من الغذاء والدواء.

في 12 آذار 1903، أسلم "بطرس" الروح بعمر 26 سنة. في 28 حزيران التالي، توفيت كاملة. لما رأى جبران أمه قد فارقت الحياة، أغمي عليه، وأخذ ينزف من فمه وأنفه. ولما علم خليل الأب بموت ابنه وزوجته، غرق في الحزن، وترك بيته للدائنين، ورحل ليقيم في كهف متعفن. أما جبران، فقد اضطر لبيع موجودات المحل ليسدد الديون، متخلصاً بذلك من هذا العبء. هكذا أضحى حراً، واستطاع العودة إلى عمله الفني، ملتفتاً مرة أخرى إلى "فرد هولاند داي".

البدايات

مع فجر القرن العشرين، كانت بوسطن، التي سميت "أثينا الأمريكية"، مركزاً فكرياً حيوياً اجتذب فنانين مشهورين وواعدين. وكان بعضهم راغباً في الخروج من معاقل المادية للبحث عن سبل فنية جديدة واستكشاف ميثولوجيا وحضارات الشرق بل وعلومه الباطنية والروحية. وغاص جبران في هذا المجتمع البوسطني الذي تزدهر فيه حركات صوفية كان أبلغها تأثيراً "الحكمة الإلهية" التي أنشأتها عام 1875 الأرستقراطية الروسية "هيلينا بتروفنا بلافاتسكي" التي اطلعت على تراث الهند، والتيبت وشجعت نهضة البوذية والهندوسية. وشيئاً فشيئاً، اتضح له أن الروحانية الشرقية التي تسكنه يمكن أن تجد تربة خصبة في هذه البيئة المتعطشة للصوفية... .

في 6 كانون الثاني 1904، عرض "داي" على جبران عرض لوحاته في الربيع القادم. لم يكن أمامه سوى أربعة أشهر. وبتأثيرات من عالم "وليم بليك"، أنجز رسوماً عديدة تفيض بالرمزية. اجتذبت أعماله كثيراً من الفضوليين، ولكن قليلاً من الشارين. وعبر عدد من النقاد عن إعجابهم بها.

ومن خلال هذا المعرض، تعرف جبران إلى "ميري هاسكل"، التي كان لها دور حاسم في حياته وغدت "ملاكه الحارس". تعود هاسكل في أصلها إلى كولومبيا جنوب كاليفورنيا. وقد اجتذبها وسط بوسطن الثقافي، حيث أنشأت مدرسة للبنات. كانت تساعد الفنانين الشباب المحرومين، ومناضلة لنصرة القضايا الاجتماعية والسياسية الكبرى. ولما زارت معرضه الربيعي، تأملت اللوحات باستفهام، وعرض عليها جبران شرحها. وسألته: لماذا كل هذه الأجسام العارية في لوحاتك؟ ـ: لأن الحقيقة عارية... . ولماذا رموز الموت والألم؟. ـ لأن الموت والألم كانا نصيبي حتّى الآن... وعقبت: أشاطرك الألم. فقدت أمي منذ وقت قصير. إذن نحن مرتبطان بقرابتين، الألم والفن. ورد: قربى الألم أقوى من قربى الفرح وقربى الدم!... . ودّعته، ودَعته لزيارة مدرستها. زارها، وعرض في أروقة المدرسة لوحاته. ثم، كثرت لقاءاتهما.

عزم جبران على البحث عن عمل أكثر ربحاً من الرسم. ولما علم بأن شاباً لبنانياً يدعى "أمين غريّب" أصدر صحيفة بالعربية في نيويورك اسمها "المهاجر"، تقرب منه وأطلعه على رسومه وكتاباته وقصائده. قبل "غريب" مقابل دولارين في الأسبوع لجبران. وظهرت أول مقالة له في "المهاجر" بعنوان "رؤية". كان نصاً مفعماً بالغنائية أعطى الكلام فيه لـ "قلب الإنسان، أسير المادة وضحية قوانين الأنام".

وفي 12 تشرين الثاني 1904، احترق مبنى معرض "داي"، وأتى على موجوداته كلها، بما في ذلك رسوم جبران. وتحت صدمة الحريق، الذي وصفه بأنه مشهد جديد من التراجيديا التي يعيشها منذ سنتين، أصبح جبران يكتب أكثر مما يرسم. وخصه "أمين غريب" بزاوية منتظمة بعنوان "أفكار"، ثم استبدله بعنوان "دمعة وابتسامة"، حيث راح جبران يتحدث عن المحبة، والجمال والشباب والحكمة. ونشرت له "المهاجر" عام 1905 كتاباً بعنوان "الموسيقى".

في هذه الأثناء، عرض عليه الصحفي والشاعر "نسيب عريضة" قبول الإجابة على استمارة أسئلة مستوحاة من استمارة "بروست":

ـ ما هو جمالك المفضل في الطبيعة؟

ـ الجبل.

ـ وفصلك المفضل؟

ـ الخريف.

ـ والرائحة التي تحبها؟

ـ رائحة العساليج وهي تحترق.

ـ والاسم الذي تفضله؟

ـ سلمى.

ـ والمنحوتات التي تحبها؟

ـ منحوتات مايكل أنجلو

ـ وشعراؤك المفضلون؟

ـ شكسبير، والمتنبي، ومجنون ليلى، وأبو نواس... كلهم كانوا مجانين.

ـ وكتابك المفضلون نثراً؟

ـ ابن خلدون كمفكر؛ ونيتشه لخياله؛ وتورغينيف لصوره.

ـ وأبطالك في القص الخيالي؟

ـ هملت، وبروتوس، وفرنشيسكا دا ريميني (بطلة في الكوميديا الإلهية لدانتي).

ـ في أي عصر كنت تحب أن تعيش؟

ـ الحالي، لأنه يضم كل ما تركته العصور المنقضية.

ـ والبلد الذي كنت ترغب العيش فيه؟

ـ لبنان.

ـ الخصلة التي تحبها في الرجال؟

ـ الوفاء

ـ وفي المرأة؟

ـ العفة

ـ ما وددت أن تكون لو لم تكن جبران خليل جبران؟

ـ جبران خليل جبران.

ـ أعذب الكلمات؟

ـ المحبة، والطبيعة، والله.

ـ هدفك في الحياة؟

ـ العمل، ثم العمل، ثم العمل.

ـ الشخصية التاريخية التي تفضلها؟

ـ محمّد).

ـ بطلتك المفضلة؟

ـ زنوبيا، وجان دارك.

في العام 1906، نشر جبران مجموعته "عرائس المروج"، التي أثارت الريبة في البلدان العربية منذ ظهورها.

مدينة الأنوار

في بداية عام 1908، دعت "ميري هاسكل" جبران للعشاء بحضور صديقتين لها، "شارلوت تيلر"، صحيفة مطلقة تسعى للنجاح ككاتبة، والفرنسية "إميلي ميشل". وخلال الجلسة، راح جبران يرسم صورة "شارلوت"، التي رآها "جميلة بشكل غريب". كانت ميري "تراقب ضيفها طيلة السهرة بانتباه: رموشه الطويلة، الحريرية، وعينيه الشبيهتين "بنجوم تنعكس على صفحة ماء عميق"، معجبة بوجهه الذي "يتغير كظلال الأوراق مع كل فكرة، ومع كل شعور" و"بجماله البسيط والمبهم الذي لا يمكن أن تحتويه أية صورة". وقررت أن تساعد هذا المخلوق المختلف عن الآخرين.

دعته إلى المدرسة ليرسم أمام التلاميذ. وأفضى لها جبران بهمومه، قائلاً إن أموره لا تتقدم، وأنه بحاجة للتحسن. وعرضت عليه إرساله إلى باريس لمدة عام على نفقتها لتطوير طرقه. أذهله العرض، وكتب إلى أصدقائه أنه سيسافر إلى باريس، متسائلاً: "هل سنذهب إلى اللوفر لنستمتع برؤية لوحات "رافائيل" و"دفنشي" و"كورو"، ونكتب حول الجمال والمحبة وتأثيرهما على قلب الإنسان"؟.

قبل الرحيل، نشر جبران لدى "المهاجر" كتابه الثالث بالعربية، "الأرواح المتمردة"، الذي أثار ضجة في سوريا ومصر، وقيل إن السلطات العثمانية قامت بحرق أعداد منه في إحدى ساحات بيروت العامة. غادر نيويورك في بداية تموز 1908 وهو يرمق مرفأها بنظرات غير حزينة: كان يعرف أنه سيعود.

كانت باريس في بدايات القرن العشرين حلم فناني العالم كله. بعد وصوله إليها بوقت قصير، أقام في "مونبارناس"، وسرعان ما انتسب إلى "أكاديمية جوليان"، أكثر الأكاديميات الخاصة شعبية في باريس، التي تخرج منها فنانون كبار، "ماتيس"، و"بونار"، و"ليجيه"... وانتسب كطالب مستمع إلى "كلية الفنون الجميلة". أوقات فراغه، كان جبران يقضيها ماشياً على ضفاف نهر السين ومتسكعاً ليلاً في أحياء باريس القديمة. بعد أن ترك باريس لاحقاً، قال لصديقه "يوسف حويك" الذي عاش معه سنتين في مدينة النور: "كل مساء، تعود روحي إلى باريس وتتيه بين بيوتها. وكل صباح، أستيقظ وأنا أفكر بتلك الأيام التي أمضيناها بين معابد الفن وعالم الأحلام...".

لم يستطع جبران البقاء طولاً في "أكاديمية جوليان"، حيث وجد أن نصائح أستاذه فيها لم تقدم له أية فائدة. من المؤكد أن أسلوبه لم يستطع إرضاء روح جبران الرومانسية. في بداية شباط 1909، عثر الفنان على أستاذ جديد: "بيير مارسيل بيرونو"، "الفنان الكبير والرسام الرائع والصوفي.."، حسب عبارة جبران. لكنه تركه أخيراً، بعد أن نصحه الفنان الفرنسي بالانتظار والتمهل حتّى ينهي كل قاموس الرسم، فجبران نهم إلى المعارف والإبداع وراغب في حرق المراحل.. .

تردد حينذاك إلى أكاديمية "كولاروسي"، المتخصصة في الرسم على النموذج، والتي كانت تستقبل فنانين أجانب، غير أن جبران كان يفضل العمل وحيداً وبملء الحرية في مرسمه، وزيارة المعارض، والمتاحف، كمتحف اللوفر، الذي كان يمضي ساعات طويلة في قاعاته الفسيحة. وأعطى دروساً في الرسم لبعض الطلبة. وانخرط في مشروع طموح: رسم بورتريهات شخصيات شهيرة، وقد ابتدأها بالنحات الأمريكي "برتليت"، دون أن نعرف بدقة إن كان قد التقى بهؤلاء.

في هذه الأثناء، توفي والده. وكتب إلى "ميري هاسكل" يقول: "فقدت والدي.. مات في البيت القديم، حيث ولد قبل 65 سنة.. كتب لي أصدقاؤه أنه باركني قبل أن يسلم الروح. لا أستطيع إلاّ أن أرى الظلال الحزينة للأيام الماضية عندما كان أبي، وأمي وبطرس وكذلك أختي سلطانة يعيشون ويبتسمون أمام وجه الشمس...".

كان جبران دائم الشك، طموحاً، ومثالياً، متصوراً أنه يستطيع إعادة تكوين العالم، وسعى إلى إقناع الآخرين بأفكاره ونظرياته حول الفن، والطبيعة...، وقلقاً، وكثير التدخين، وقارئاً نهماً، وقد أعاد قراءة "جيد" و"ريلكه" و"تولوستوي" و"نيتشه"، وكتب نصوصاً بالعربية وصفها المحيطون به بأنها "حزينة ووعظية".

في ذلك الوقت، قدم إلى باريس عدد كبير من دعاة الاستقلال السوريين واللبنانيين، المطالبين بحق تقرير المصير للبلدان العربية الواقعة تحت النير العثماني. وظهرت فيها جمعيات سرية تطالب بمنح العرب في الإمبراطورية العثمانية حقوقهم السياسية وبالاعتراف بالعربية لغة رسمية... وتردد جبران إلى هذه الأوساط وتشرب بأفكارها. ورأى أن على العرب أن يثوروا على العثمانيين وأن يتحرروا بأنفسهم.

رغب جبران في التعريف بفنه. ونجح في الوصول إلى أشهر معارض باريس السنوية، معرض الربيع، حيث استطاع أن يعرض لوحة عنوانها "الخريف"، آملاً أن يمر بها "رودان العظيم" فيعجب بها ويثمنها. جاء الفنان الفرنسي، ووقف لحظة أمامها، وهز رأسه، وتابع زيارته. بعد ذلك، راح يهيئ اللوحات التي دعي لعرضها في معرض الاتحاد الدولي للفنون الجميلة في باريس الذي دعي إليه بشكل رسمي. إلاّ أن عدم الاستقرار أتعبه، فتخلى عن المشروع، ليقفل راجعاً إلى أمريكا في 22 تشرين الأول 1910. . ولم تتسن له بعد ذلك العودة قط إلى مدينة الجمال والفنون، ولا إلى مسقط رأسه لبنان. ولم تأته فرصة لرؤية إيطاليا التي طالما حلم بزيارتها... .

ميري العزيزة

حال وصوله إلى بوسطن في بداية تشرين الثاني، هرع لرؤية أخته "مارينا". ثم مضى للقاء "ميري"، التي أعلمته على الفور ـ حرصاً منها على إبقاء الفنان تحت رعايتها ـ بأنها مستعدة للاستمرار في منحه الخمسة وسبعين دولاراً التي كانت تقدمها له إبان إقامته الباريسية. ونصحته باستئجار بيت أوسع لممارسة فنه بحرية. وساعدته في تحسين لغته الإنكليزية. وتعززت صداقتهما. وفي 10 كانون الأول، زارها في بيتها لمناسبة عيد ميلادها السابع والثلاثين، وعرض عليها الزواج. لكنها رفضت بحجة أنها تكبره بعشر سنوات. وكتب لها فيما بعد أنها جرحته بهذا الرفض. وقررت "ميري" أن تتراجع وتقبل. ثم عادت فرفضت مرة أخرى.. ربما بسبب علاقاته مع نساء أخريات، أو لخوفها من الزواج بأجنبي. وسعى جبران بعد ذلك لإغراق خيبة أمله في العمل. وسرعان ما شعر بأن بوسطن مدينة باردة وضيقة وأنها أصغر من طموحاته الفنية، خصوصاً بعد تلك الإقامة في باريس الرحبة والدافئة، عدا الجرح الذي تركته فيه "ميري". وقرر المغادرة إلى نيويورك. حزم حقائبه غير آسف، حاملاً معه مخطوطة "الأجنحة المتكسرة" ونسخة من "هكذا تكلم زرادشت" لنيتشه.

نيويورك

قال الشاعر والكاتب الفرنسي "بول كلودل" بعد وصوله إلى نيويورك عام 1838: ".... بالنسبة للغريب الذي يقع هنا، جاهلاً كل شيء ودواعي كل شيء، تكون أيامه الأولى مذهلة..". إلاّ أن جبران فهمها فوراً: "نيويورك ليست مكاناً يمكن أن يجد فيه المرء راحة". بدأ إقامته بزيارة متحف "متروبوليتان ميوزم أف آرت"، الذي خرج منه مندهشاً. تعرف إلى الجالية اللبنانية، وبعض مشاهير نيويورك. في هذه الأثناء، جاءت "ميري" إلى نيويورك ووجدته يرسم لوحة "إيزيس". زارا بعض المتاحف والأوابد. وبعد حين، عادا معاً إلى بوسطن، حيث تهيأت الصديقة لقضاء عطلة في غرب البلاد. وعرضت حينذاك على جبران مبلغ خمسة آلاف دولار دفعة واحدة بدلاً من المبالغ الصغيرة المتقطعة. قبل بالعرض وألح بأن يوصي لها بكل ما يملك، عرفاناً بجميلها. وكتب وصية أدهشت أصدقاءه. أوصى بكل لوحاته ورسومه إلى "ميري" أو، إن كانت متوفاة، إلى "فرد هولاند داي"؛ وبمخطوطاته الأدبية إلى أخته؛ وبكتبه في لبنان إلى مكتبة بشري... .

استغل جبران الصيف لإنهاء "الأجنحة المتكسرة" وروتشة لوحة "إيزيس"، وبدأ برسم لوحات جديدة، وزين بالرسوم كتاباً لأمين الريحاني، وكتب مقالتين، إحداهما بعنوان "العبودية"، حيث يندد بالعبودية التي تقود شعباً وفقاً لقوانين شعب آخر، والأخرى بعنوان "أبناء أمي" يتمرد فيها على مواطنيه الذين لا يثورون في وجه المحتل. وحضر محاضرة للشاعر والكاتب المسرحي الإيرلندي "وليم ييتس" (جائزة نوبل 1923)، وتعارفا والتقيا مراراً.

في 18 تشرين الأول عاد جبران إلى نيويورك وأقام في مبنى "تنث ستريت ستوديو" المخصص للفنانين. في هذه السنة نشر روايته "الأجنحة المتكسرة"، أكثر أعماله رومانسية، والتي أنبأت بأسلوبه وفكره المستقبليين.

في 15 نيسان 1912، هزت العالم حادثة غرق الـ "تيتانيك"، التي كان على متنها مئات الأشخاص، بينهم 85 لبنانياً، غرق 52 منهم. كانت الكارثة صدمة بالنسبة لجبران، الذي عز عليه النوم تلك الليلة. في اليوم نفسه، التقى بعبد البهاء، ابن بهاء الله مؤسس حركة البهائية الروحية في إيران، ودعاه لإلقاء خطاب أمام أعضاء "الحلقة الذهبية" حول وحدة الأديان.

في بداية الخريف، التقى جبران بالكاتب والروائي الفرنسي "بيير لوتي"، الذي جاء إلى نيويورك لحضور عرض مسرحية "بنت السماء" التي ألفها مع ابنة الأديب والشاعر الفرنسي "تيوفيل غوتيه". وقد عبر له "لوتي" عن قرفه من صخب أمريكا وقدم له نصيحة: "أنقذ روحك وعد إلى الشرق؛ مكانك ليس هنا‍‍!".

كيف يمكننا تصور جبران في هذه الفترة من حياته؟ كانت له ملامح أهل قريته: وجه ملوح بالسمرة، وأنف بارز، وشارب أسود وكثيف، وحاجبان مقوسن كثان، وشعر معقوص قليلاً، وشفتان ممتلئتان؛ وجبين عريض مهيب مثل قبة، وعينان يقظتان تنمان عن ذكاء هذا الشخص قصير القامة ذي الابتسامة المشرقة الموحية ببراءة الأطفال؛ "مكهرِب، ومتحرك كاللهب" (ميري)؛ وطبيعة هي أقرب إلى الحزن؛ محب للانعزال ("الوحدة عاصفة صمت تقتلع كل أغصاننا الميتة")، ويجد لذة في العمل؛ أنوف، وبالغ الحساسية، ولا يتسامح مع أي نقد؛ مستقل وثائر بطبيعته، يأبى الظلم بأي شكل.

كان يدخن كثيراً: "اليوم ـ كتب إلى ميري ـ، دخنت أكثر من عشرين سيجارة. التدخين بالنسبة لي هو متعة وليس عادة مستبدة...". وليلاً، كي يبقى متنبهاً ويستمر في عمله، كان يتناول القهوة القوية ويأخذ حماماً بارداً. إلا أن أسلوب الحياة إياه بدأ ينهك جسمه ويضفي عليه ملامح الكبر.

في العام 1913، التقى بعدد من مشاهير عالم الفن النيويوركيين، مثل الشاعر "ويتر بوينر". وفي شباط، تخلى لـ "ميري" عن مجموعة من لوحاته وفاء للدين، متمنياً أن يتخلص من هذا الوضع الذي كان يضايقه. وعاد إلى إكمال مجموعة بورتريهاته، مخصصاً إحداهاللمخترع الأمريكي "توماس إديسون" وأخرى لعالم النفس السويسري "كارل غوستاف يونغ" اللذين قبلا الجلوس ليرسمهما جبران. والتقى بالفيلسوف الفرنسي "هنري برجسون" الذي وعده بأن يسمح له برسمه في باريس، معتذراً آنئذ بسبب الإنهاك من السفر، وبالممثلة الفرنسية "ساره برنهاردت": "باختصار، كانت لطيفةـ يؤكد جبران. حدثتني بفرح غامر عن أسفارها إلى سورية ومصر، وأخبرتني أن أمها كانت تتكلم العربية وأن موسيقى هذه اللغة كانت وما تزال حية في نفسها". وقبلت أن تجلس ليرسمها، ولكن عن بعد "كي لا تظهر ملامح وجهها". كانت قد أصبحت في عامها التاسع والستين.

في نيسان 1913، ظهرت في نيويورك مجلة "الفنون"، التي أسسها الشاعر المهجري الحمصي "نسيب عريضة". ونشر فيها جبران مقالات متنوعة جداً وقصائد نثرية. ووقع فيها على دراسات أدبية كرسها لاثنين من كبار الصوفيين، الغزالي وابن الفارض، اللذين تأثر بأفكارهما.

مي

"مي" هو الاسم الذي اختارته تلك المرأة القلقة، التي تبدو، كالبحر، تارة هادئة وشفافة، وأخرى ثائرة. ولدت عام 1886، من أب لبناني وأم فلسطينية. رحلت أسرتها عام 1908 إلى القاهرة. أتقنت لغات عدة، وأظهرت مواهب استثنائية في النقد والأدب والصحافة. حولت دارتها في القاهرة إلى صالون أدبي، وراحت تستقبل فيها كبار الأدباء والمثقفين، كـ "طه حسين" و"عباس محمود العقاد" و"يعقوب صروف". اكتشفت جبران عام 1912، عبر مقالته "يوم مولدي" التي ظهرت في الصحافة. وأسرها أسلوبه. وقرأت "الأجنحة المتكسرة" وأعجبت بآرائه حول المرأة فيه. تراسلا، وتبادلا في رسائلهما الإطراء وتحدثا عن الأدب. روى لها همومه اليومية، وطفولته وأحلامه وأعماله. وانعقدت بينهما علاقة ألفة وحب. وطلب منها عام 1913 تمثيله وقراءة كلمته في حفل تكريم شاعر القطرين "خليل مطران". كانت "مي" حساسة جداً وحالمة. ولما انقطعت رسائل جبران عقب قيام الحرب العالمية الأولى، تعلقت بذكرى مراسلها البعيد ورفضت كل الطامحين إلى الزواج منها. وتمنت في مقالة لها أن تكون بقرب ذلك الوجه الذي يمنع البعاد رؤيته.

لم يلتقيا قط، غير أن الكاتبين شعرا أنهما قريبان أحدهما من الآخر، وأحس أن "خيوطاً خفيفة" تربط بين فكرهما وأن روح "مي" ترافقه أينما اتجه.

في عام 1921، أرسلت له صورتها، فأعاد رسمها بالفحم. واكتشف بسعادة أنها امرأة مليئة الوجه، ذات شعر بني قصير، وعينين لوزيتي الشكل يعلوهما حاجبان كثان، وشفتين ممتلئتين. وجد في نظرتها البراقة شيئاً معبراً يجتذبه، وفي ملامحها بعضاً من الذكورة، صرامةً كامنة تضفي عليها مزيداً من الجاذبية: "مي" تجسد الأنوثة الشرقية. كان في هذه المرأة كل ما يعجبه، غير أنها بعيدة جداً. ولم يكن يشعر أنه مهيأ بعد لترك أمريكا فيتخلى عن حريته. هذا الحب الروحي، الفكري، أعجبه. ولكن هل فكر بمجرد ما لكماته من وقع على قلب مراسلته؟.

في عام 1923، كتب لها يقول دون كلفة: "أنت تعيشين فيّ وأنا أعيش فيك، تعرفين ذلك وأعرفه". كانت "مي"، كلما بدت عبارات مراسلها أكثر جرأة أو شابها بعض سخرية من تعبير اختارته دون قصد منها، تلجأ إلى "مقاطعته" وتلوذ بصمت يستمر أشهراً أحياناً. مشاعرها الحقيقية كانت تبوح بها في مقالاتها. وإن كانت قد خصت أعماله بمقالات نقدية مدحية، فقد نهرته في أخرى. وفي مقالة بعنوان "أنت، الغريب"، عبرت عن كل هواها نحو "ذاك الذي لا يعرف أنها تحبه" و"الذي تبحث عن صوته بين كل الأصوات التي تسمعها".

في رسالة له عام 1924، عبرت له "مي" عن خوفها من الحب. ورد عليها جبران: ".. هل تخافين ضوء الشمس؟ هل تخشين مد البحر وجزره؟...". فاجأه موقفها. وبدا أنه اختار التراجع لإنقاذ حريته أو وقته، مفضلاً عدم الانطلاق في علاقة قد تتطلب منه ومنها تضحيات كبيرة. أدركت "مي" حينذاك، بمرارة، سوء التفاهم بين رغبتها وفكرة جبران عن علاقتهما. وأسفت أنها كانت على هذا القدر من الصراحة والمباشرة. وصمتت ثمانية أشهر، رآها جبران "طويلة كأنها أزل".

رغم كل شيء، استمرت مراسلاتهما، متباعدة، حتى وفاة جبران، لتبقى واحدة من الأخصب والأجمل في الأدب العربي.

الحرب الكبرى

أقلقت الحرب جبران رغم بعده عن ساحات المعارك بآلاف الكيلومترات. وجعله الوضع في لبنان مضطرباً: استولت السلطات العثمانية على كل موارد البلد، وصادرت الماشية، وانتشرت المجاعة، وقمع المعارضون وعلق جمال باشا السفاح مشانق الوطنيين اللبنانيين والعرب في الساحات العامة. وشعر بالذنب لبعده عن "أولئك الذين يموتون بصمت". ولم يتردد في قبول منصب أمين سر لجنة مساعدة المنكوبين في سوريا وجبل لبنان. وساهم بمشاركة الجالية السورية ـ اللبنانية في بوسطن ونيويورك في إرسال باخرة مساعدات غذائية إلى مواطنيه.

دفع هذا النشاط بعض الكتاب لأن يجعلوا من جبران أيديولوجياً وصاحب نظرية سياسية، غير أنه لم يكن من ذلك في شيء. وقد رد على من حضه للقيام بدور الزعيم السياسي بالقول: "لست سياسياً، ولا أريد أن أكون كذلك". كان دافعه هو حس المسؤولية وتلبية نداء الواجب. كان همه إنسانياً، تحرير الوضع البشري من كل عبودية.

أبطأ هذا النشاط الإنساني والأخبار المأساوية التي توافدت عليه من أوروبا والمشرق نتاجه الأدبي. صحيح أنه نشر عام 1914 مجموعته "دمعة وابتسامة"، غير أنها لم تكن سوى جمع لمقالات بالعربية (56 مقالة) نشرت في "المهاجر"، وكان هو نفسه قد تردد في نشرها. كانت ذات نفحة إنسانية وضمت تأملات حول الحياة، والمحبة، والوضع في لبنان وسورية، وقد اتخذت شكل القصيدة المنثورة، الأسلوب غير المعروف في الأدب العربي، وقد كان رائده.

في هذه الفترة تقريباً، شعر بالحاجة للكتابة بالإنكليزية، هذه اللغة التي يمكن أن تفتح له الكثير من الأبواب وتمكنه من ملامسة الجمهور الأمريكي. قرأ "شكسبير" مرة أخرى، وأعاد قراءة الكتاب المقدس مرات عدة بنسخة "كينغ جيمس".. . كانت إنكليزيته محدودة جداً، غير أنه عمل طويلاً وبجد حتى أتقن لغة شكسبير ولكن دون أن يتخلى عن لغته الأم: "بقيت أفكر بالعربية". ".. كان غنى العربية، التي أولع بها، يدفعه دائماً إلى سبر الكلمة التي تتوافق بأفضل شكل مع مثيلتها في الإنكليزية، بأسلوب بسيط دائماً..."، كما ذكرت مساعدته "بربارة يونغ".

من أين يبدأ؟ كان أمامه مشروع "النبي"، الذي نما معه منذ الطفولة. سار العمل بطيئاً جداً. أراد أخيراً أن يجد موضوعاً يستقطب أفكاره ولغته الثانية. وفكر جبران: ما الذي يمكن، مع الإفلات من العقاب، أن يكشف حماقة الناس وجبنهم وينتزعه حُجُب المجتمع وأقنعته؟. المجنون. أغرته الفكرة. لم ينس "قزحيّا" في الوادي المقدس وتلك المغارة التي كانوا يقيدون فيها المجانين لإعادتهم إلى صوابهم، كما كانوا يعتقدون. في "يوحنا المجنون"، كان قد كتب يقول إن "المجنون هو من يجرؤ على قول الحقيقة"، ذاك الذي يتخلى عن التقاليد البالية والذي "يصلب" لأنه يطمح إلى التغيير. برأيه، "أن الجنون هو الخطوة الأولى نحو انعدام الأنانية... هدف الحياة هو تقريبنا من أسرارها، والجنون هو الوسيلة الوحيدة لذلك". وهكذا، عنوان كتابه القادم: The Madman . وبقي أن يكتبه

في هذه الأثناء، شارك في مجلة جديدة، The Seven Arts¡ التي كان ينشر فيها كتاب مشهورون، مثل "جون دوس باسوس" و"برتراند راسل"، ومن خلالها أضحى مشهوراً في الأوساط الفنية النيويوركية، حيث نشر رسومه ونصوصه الأولى بالإنكليزية.

كانت فترة 1914 ـ 1916 غنية باللقاءات: تردد جبران إلى صالونات المجتمع الراقي الذي كانت تديره نساء متنفذات. تعرف إلى الفنانة الشهيرة "روز أونيل"، وعمدة نيويورك، والشاعرة "آمي لويل"، والرسام الرمزي "ألبرت رايدر". ودعي عدة مرات إلى Poetry Society of America¡ التي ألقى فيها مقتطفات من كتاب Madman¡ الذي كان بصدد تأليفه، أمام حضور منتبه.

في خريف 1916، التقى مرة أخرى بمخائيل نعيمة، الذي ألف فيه كتاباً، جبران خليل جبران". كان "نعيمة" يدرس في روسيا قبل أن يتوجه إلى الولايات المتحدة، حيث درس أيضاً القانون والآداب. كتب كلاهما في "الفنون"، وكلاهما آمنا بالتقمص، وناضل كلاهما من أجل تحرير بلدهما عبر لجنة المتطوعين، جبران كمسؤول عن المراسلات بالإنكليزية ونعيمة كمسؤول عن المراسلات بالعربية.

في كانون الأول 1916، التقى أخيراً بـ "رابندراناته طاغور"، الشاعر الهندي الشهير، المتوج بجائزة نوبل في الآداب لعام 1913. وكتب إلى "ميري" في وصفه قائلاً: "حسن المنظر وجميل المعشر. لكن صوته مخيِّب: يفتقر إلى القوة ولا يتوافق مع إلقاء قصائده...". بعد هذا اللقاء، لم يتردد صحفي نيويوركي في عقد مقارنة بين الرجلين: كلاهما يستخدمان الأمثال في كتاباته ويتقنان الإنكليزية واللغة الأم. وكل منهما فنان في مجالات أخرى غير الشعر".

مع اقتراب الحرب من نهايتها، أكب جبران أكثر على الكتابة. ألف مقاطع جديدة من "النبي"، وأنهى كتابه "المجنون"، التي اشتملت على أربعة وثلاثين مثلاً (قصة قصيرة رمزية) وقصيدة. أرسلها إلى عدة ناشرين، لكنهم رفضوها جميعاً بحجة أن هذا الجنس الأدبي "لا يباع". لكنه وجد ناشراً أخيراً، وظهر العمل عام 1918 مزيناً بثلاثة رسوم للمؤلف. وكان جبران قد كتب بعض نصوصه بالعربية أصلاً، ثم ترجمها إلى الإنكليزية. ويروي فيه حكاية شخص حساس ولكن "مختلف"، يبدأ بإخبارنا كيف أصبح مجنوناً. "... في قديم الأيام قبل ميلاد كثيرين من الآلهة نهضت من نوم عميق فوجدت أن جميع براقعي قد سرقت... فركضت سافر الوجه في الشوارع المزدحمة صارخاً بالناس: "اللصوص! اللصوص! اللصوص الملاعين!" فضحك الرجال والنساء مني وهرب بعضهم إلى بيوتهم خائفين مذعورين... هكذا صرت مجنوناً، ولكني قد وجدت بجنوني هذا الحرية والنجاة معاً...". تميز أسلوب جبران في "المجنون" بالبساطة واللهجة الساخرة والمرارة، وشكل هذا العمل منعطفاً في أعمال الكاتب، ليس فقط لأنه أول كتاب له بالإنكليزية، بل لما فيه من تأمل وسمو روحي. وأرسل نسخة منه إلى "مي زيادة"، التي وجدته سوداوياً ومؤلماً. وأرسل نسخة أخرى إلى "جيرترود باري"، حبيبته الخبيئة. ربما أخفى جبران هذه العلاقة كي لا يجرح "ميري" ومن أجل أن لا تمس هذه العلاقة اللاأفلاطونية صورته الروحية. كان لجبران علاقات غير محددة، أفلاطونية وجسدية: "جيرترود شتيرن" التي التقاها عام 1930 واعتبرت نفسها حبه الأخير، و"ماري خواجي" و"ماري خوريط، و"هيلينا غوستين" التي أكدت، كما فعلت "شارلوت" و"ميشلين" بأن جبران "زير نساء"، وقد روت، مازحةً ومداعبة، أنه طلب منها ذات مرة أن تشتري له مظلة ليقدمها إلى شقيقته "ماريانا"، لكنها اكتشفت بعد حين أنه قد أهداها لامرأة أخرى. هذه المغامرات عاشها جبران سراً, إما حفاظاً على سمعة تلك العشيقات أو خوفاً من تشويه الصورة التي كان يريد أن يعطيها حول نفسه: صورة الناسك، صورة الكائن العلوي، عاشق الروح وليس الجسد.

في تشرين الثاني 1918، أعلن الهدنة أخيراً. وكتب جبران إلى "ميري" يقول: "هذا أقدس يوم منذ ميلاد اليسوع!".

في أيار 1919، نشر جبران كتابه السادس بالعربية، "المواكب". كان قصيدة طويلة من مائتين وثلاثة أبيات فيها دعوة للتأمل، كتبها على شكل حوار فلسفي بصوتين: يسخر أحدهما من القيم المصطنعة للحضارة؛ ويغني الآخر، الأكثر تفاؤلاً، أنشودةً للطبيعة ووحدة الوجود. وقد تميز الكتاب بتعابيره البسيطة والصافية والتلقائية.

في نهاية عام 1919، نشر مجموعة من عشرين رسماً تحت عنوان Twenty Drawings. وقد أدخل الناشر إلى مقدمتها نصاً للناقدة الفنية "أليس رافائيل إكستين"، حيث جاء فيها أن جبران "يقف في أعماله الفنية عند الحدود بين الشرق والغرب والرمزية والمثالية". وقد قيل إن "جبران يرسم بالكلمات"، إذ يبدو رسمه في الواقع تعبيراً دقيقاً عن أفكاره.

منتدى الشعراء المنفيين

في ليلة 20 نيسان 1920، رأى الكتاب السوريون واللبنانيون في اجتماع لهم في نيويورك أنه يجب التصرف من أجل "إخراج الأدب العربي من الموحل، أي الركود والتقليد الذي غاص فيهما". يجب حقنه بدم جديد. وقرر المشاركون تأسيس تنظيم يتمحور حول الحداثة ويكرس لجمع الكتاب وتوحيد جهودهم لخدمة الأدب العربي. وجد جبران الفكرة ممتازة ودعا الأعضاء للاجتماع عنده بعد أسبوع لاحق.

اجتمعوا في 28 التالي وحددوا أهداف التنظيم الذي أسموه "الرابطة القلمية"، التي ضمت جبران، و"إيليا أبو ماضي" و"ميخائيل نعيمة" و"عبد المسيح حداد" صاحب مجلة "السايح" وآخرين، في نشر أعمال أعضائها وأعمال الكتاب العربي الآخرين وتشجيع تعريب أعمال الأدب العالمي، فضلاً عن أهداف أخرى. انتخب جبران رئيساً، وميخائيل نعيمة أميناً للسر.

بقيت الرابطة تجتمع دورياً تقريباً حتى وفاة جبران. نشر الأعضاء مقالات في مجلة "السايح" وكرسوا عدداً في العام للمختارات. وأضحت الرابطة بأفكارها المتمردة رمزاً لنهضة الأدب العربي... رأى جبران أنه لن يكون للغته العربية مستقبل إذا لم تتحرر من القوالب القديمة ومن "عبودية الجمل الأدبية السطحية"، وإذا لم تتمكن من إرساء حوار حقيقي مع الغرب وتتمثل تأثير الحضارة الأوروبية دون أن تجعلها تهيمن عليها.

في آب 1920، أصدرت منشورات الهلال القاهرية مجموعة تضم 31 مقالة لجبران كانت قد ظهرت في صحف مختلفة ناطقة بالعربية. حملت "العواصف" على عيوب الشرقيين ـ تعلقهم بالماضي بالتقاليد القديمة ـ، رافضة حالة خنوع المضطهدين وضعفهم، داعيةً إياهم إلى الطموح والرفعة.

بعد أسابيع لاحقة، نشر جبران كتابه الثاني بالإنكليزية، "السابق"، الذي زينه بخمسة من رسومه. وقد جاء على شكل أمثال وحكايات صغيرة مفعمة بالحكمة والتصوف، وكان بمثابة تهيئة لكتاب جبران الأهم، "النبي".

في هذه الأثناء، حينما كان يعمل بمثابرة على مخطوطة "النبي"، ساءت صحته، ولم يداوها الفرار إلى الطبيعة برفقة الأصدقاء. آثر البقاء في بوسطن قرب شقيقته "ماريانا"، ولم يعد يطمح إلا إلى إنهاء مخطوطته والعودة إلى مسقط رأسه، غير أن أمنية العودة اصطدمت بمشكلة كبيرة: ملاحقة دائني والده القضائية لاسترجاع ديونهم ممن تبقى من أفراد الأسرة، جبران وماريانا.

النبي

حمل جبران بذور هذا الكتاب في كيانه منذ طفولته. وكان قد غير عنوانه أربع مرات قبل أن يبدأ بكتابته. وفي تشرين الثاني 1918، كتب إلى "مي زيادة" يقول "هذا الكتاب فكرت بكتابته منذ ألف عام..". ومن عام 1919 إلى عام 1923، كرس جبران جل وقته لهذا العمل، الذي اعتبره حياته و"ولادته الثانية". وساعدته "ميري" في التصحيحات، إلى أن وجد عام 1923 أن عمله قد اكتمل، فدفعه إلى النشر، ليظهر في أيلول نفس العام.

"النبي" كتاب شبيه بالكتاب المقدس وبالأناجيل من حيث أسلوبه وبنيته ونغمية جمله، وهو غني بالصور التلميحية، والأمثال، والجمل الاستفهامية الحاضة على تأكيد الفكرة نفسها، "من يستطيع أن يفصل إيمانه عن أعماله، وعقيدته عن مهنته؟"، "أو ليس الخوف من الحاجة هو الحاجة بعينها؟".

أمكن أيضاً إيجاد تشابه بين "النبي" و"هكذا تكلم زرادشت" لنيتشه. من المؤكد أن جبران قرأ كتاب المفكر الألماني، وثمّنه. اختار كلاهما حكيماً ليكون لسان حاله. الموضوعات التي تطرقا إليها في كتابيهما متشابهة أحياناً: الزواج، والأبناء، والصداقة، والحرية، والموت... . كما نعثر على بعض الصور نفسها في العملين، كالقوس والسهم، والتائه.... . مع ذلك، ففي حين تتسم الكتابة النيتشوية برمزية شديدة وفصاحة تفخيمية، تمتاز كتابة "النبي" بالبساطة والجلاء وبنفحة شرقية لا يداخلها ضعف. ونيتشه أقرب بكثير إلى التحليل الفلسفي من جبران، الذي يؤثر قول الأشياء ببساطة.

"النبي" هو كتاب في التفاؤل والأمل. وبطريقة شاعرية، وأسلوب سلس، يقدم لنا جبران فيه برسالة روحية تدعونا إلى تفتح الذات و"إلى ظمأ أعمق للحياة".

ماذا يقول لنا جبران في "النبي" على لسان حكيمه؟. عندما طلبت منه المطرة، المرأة العرافة، خطبة في المحبة، قال: "المحبة لا تعطي إلا نفسها، ولا تأخذ إلا من نفسها. المحبة لا تملك شيئاً، ولا تريد أن يملكها أحد، لأن المحبة مكتفية بالمحبة". ولما طلبت رأيه في الزواج، أجاب: "قد ولدتم معاً، وستظلون معاً إلى الأبد. وستكونون معاً عندما تبدد أيامكم أجنحة الموت البيضاء.. أحبوا بعضكم بعضاً، ولكن لا تقيدوا المحبة بالقيود.. قفوا معاً ولكن لا يقرب أحدكم من الآخر كثيراً: لأن عمودي الهيكل يقفان منفصلين، والسنديانة والسروة لا تنمو الواحدة منهما في ظل رفيقتها". وفي الأبناء، يقول: أولادكم ليسوا أولاداً لكم. إنهم أبناء وبنات الحياة المشتاقة إلى نفسها، بكم يأتون إلى العالم ولكن ليس منكم. ومع أنهم يعيشون معكم فهم ليسوا ملكاً لكم". وفي العمل: "قد طالما أُخبرتم أن العمل لعنة، والشغل نكبة ومصيبة. أما أنا فأقول لكم إنكم بالعمل تحققون جزءاً من حلم الأرض البعيد، جزءاً خصص لكم عند ميلاد ذلك الحلم. فإذا واظبتم على العمل النافع تفتحون قلوبكم بالحقيقة لمحبة الحياة. لأن من أحب الحياة بالعمل النافع تفتح له الحياة أعماقها، وتدنيه من أبعد أسرارها".......

في عام 1931، كتب جبران بخصوص "النبي": "شغل هذا الكتاب الصغير كل حياتي. كنت أريد أن أتأكد بشكل مطلق من أن كل كلمة كانت حقاً أفضل ما أستطيع تقديمه". لم تذهب جهوده عبثاً: بعد سبعين سنة على وفاته، ما يزال يتداوله ملايين القراء في أنحاء العالم.

كانت صحة جبران قد بدأت تزداد سوءاً. وفي 9 نيسان، وجدته البوابة يحتضر. نقل إلى المشفى وحضر أصدقاؤه وشقيقته. لكن كان قد فات الأوان: كان مصاباً بتشمع الكبد، مع بداية إصابة بالسل، عدا عن اعتلال قلبه. وفارق الحياة يوم الجمعة 10 نيسان 1931 عن عمر 48 سنة.

نقل بعد ثلاثة أيام إلى مثواه الأخير في مقبرة "مونت بنيديكت"، إلى جوار أمه وشقيقته وأخيه غير الشقيق. ونظمت فوراً مآتم في نيويورك وبيونس آيرس وساوباولو حيث توجد جاليات لبنانية هامة. وبعد موافقة شقيقته "ماريانا"، تقرر نقل جثمان جبران في 23 تموز إلى مسقط رأسه في لبنان. واستقبلته في بيروت جموع كبيرة من الناس يتقدمها وفد رسمي. وبعد احتفال قصير حضره رئيس الدولة، نقل إلى بشري، التي ووري فيها الثرى على أصوات أجراس الكنائس. وإلى جوار قبره، نقشت هذه العبارة: "كلمة أريد رؤيتها مكتوبة على قبري: أنا حي مثلكم وأنا الآن إلى جانبكم. أغمضوا عيونكم، انظروا حولكم، وستروني....".